Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие
Шрифт:
Школа в моём сне была не Ноба префектуры Канагава, которую я на самом деле заканчивал. Скорее всего, я вообще её никогда не видел (Для справки, на школьной форме Нобы нет застёжек; учащиеся носят блейзеры). Тем не менее, я знал об этой школе всё. В общем, декорации для академии Синьё из Бугипопа и Других взяты из моих снов, и лишь небольшая часть этого романа – чистый вымысел. Сон - это нечто другое.
Наверное,
Поэтому сейчас я отказался от мысли пойти в школу. Мне было двадцать восемь, когда я написал этот роман, в том числе те десять лет, которые незаметно пролетели с тех пор, как я закончил учиться. Даже если я и хочу найти ответ, у меня уже нет школы, в которую я мог бы пойти. Сейчас уже слишком поздно. Лишь один из многих, но этот вопрос "Что я делал в школе?" для меня является большой травмой. Что-то вроде моей первой любви, которой я так и не признался. Агх! Я был жалким маленьким трусливым идиотом, который даже не знал о любви. Думаю, причиной моих снов было убеждение, что сейчас мне нужно стать гораздо лучшим учеником старшей школы.
В конце концов, школа – это место, где вы общаетесь с другими. И всё. Зачастую вы не понимаете друг друга, но даже если так, вы всё равно каждый день общаетесь и о многом рассуждаете. Печально, но не все школы такие (Верно, мои читатели-учащиеся?). Я не могу помочь, но могу протестовать, однако жизнь продолжается, а школа – не самое замечательное место на Земле. Вот почему в моих снах я всегда думаю "Господи, я ненавижу этого парня, но сейчас хотел бы узнать его получше". И я пытаюсь, сидя в углу в своей комнате.
(Послесловие вышло короче, чем исповедь, правда?)
(Ах, неважно)
BGM "HEARTBREAKER" (live ver.) by Grand Funk Railroad.
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
ОБЛОЖКА
Двойное название – Название этого романа, озаглавленного, как Бугипоп и другие, из серии Бугипоп – лишь одно из известных многочисленных вариантов на разных обложках. И эта книга – один из них. Если вы посмотрите на обложку, то увидите английский и японский варианты. Японское название этого романа – смесь фонетических алфавитов, Хираганы и Катаканы, а также отдельные иероглифы Кандзи. Название обычно звучит в романдзи, как "Boogiepop wa Warawanai". Однако это японское название не переводится, как "Бугипоп и Другие". Дословно его можно перевести, как "Бугипоп никогда не смеётся", либо "Бугипоп никогда не улыбается". В сущности, это значит, что полное название для первого романа можно представить, как "Boogiepop wa Warawanai: Бугипоп и Другие" или "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие", где вторая часть названия выступает в качестве подзаголовка.
Основным заголовком этого романа Seven Seas взяли английский подзаголовок Бугипоп и Другие, как и DVD-релиз игрового фильма от The Right Stuf International, который является экранизацией этого романа. Кроме того мы использовали Бугипоп никогда не смеётся в качестве названия для двухтомной манги – адаптации этого романа – автором которой явился Кохэй Кадоно, а иллюстратором – Кодзи Огата, которые осветили события, представленные в этом романе, а также добавили новые сцены. Мы выбрали разные названия во избежание путаницы между двумя работами.