Бухта мертвых
Шрифт:
— О, прошу тебя! — ответила Свенсон.
— Нас позвал детектив инспектор Муэрс, — сказал Янто немного натянуто.
Свенсон состроила гримасу:
— Надо полагать.
— Он сказал, что у этого случая есть несколько необычных аспектов. Фактически, его слова звучали так: «Это еще более странно, чем трехголовая обезьяна».
Джека это не впечатлило.
— Однажды я встречался с трехголовой обезьяной. Что это было за лето!
— Для тебя это одна большая шутка, Джек? — сказала Свенсон, — потому, что для меня это не так. Сегодня ночью здесь
Улыбка сползла с лица Джека. Теперь оно стало серьезным и деловым.
— Что случилось?
— Почему бы вам самим не взглянуть? — спросила Свенсон. И добавила с вызовом: — надеюсь, у вас крепкие желудки.
Джек сверкнул на нее глазами, и они с Янто поспешили вдоль пристани к освещенной яхте. Команда криминалистов, похожих на привидения в своих белых комбинезонах суетилась на палубе, фотографируя улики и делая записи. Даже с некоторого расстояния Янто видел, что мерцающее стекловолокно капитанской будки обильно забрызгано кровью. Когда они с Джеком приблизились к лодке, один из офицеров заметил их и поспешил навстречу.
— Чем могу помочь?
— Капитан Джек Харкнесс — Торчвуд, — произнес Джек со значением.
— Янто Джонс, — сказал Янто.
— О, так это вы и есть прославленный Торчвуд? — сказал офицер, стараясь выглядеть равнодушным. — Я Гай Бейкер, СОКО [1] в этом расследовании. Надеюсь, вы знаете правила?
— Правила для… — начал было Джек, но Янто его опередил.
— Ничего не трогать. Не смазывать картину преступления, — отчеканил он.
— Да, так и есть, — Бейкер взмахнул рукой, приглашая их на борт. — За исключением этого, развлекайтесь как хотите.
1
SOCO — A scenes of crime officer — офицер, который собирает улики на месте преступления для британской полиции.
Джек и Янто прошли по доске между палубой и причалом. Янто смотрел по сторонам, пытаясь сохранять безразличное выражение лица. Вокруг были озера и лужицы крови. Они покрывали всю палубу вместе с большим количеством человеческих останков. Большинство останков не поддавалось определению — только искромсанные в клочки мясо и кости — но там и сям были разбросаны части тела до тошноты человеческие. Янто видел руку с двумя недостающими пальцами, но сохранившейся ладонью; обглоданную грудную клетку; длинную кость, которая, скорее всего, была бедренной; голову с лицом, милосердно скрытым под окровавленными волосами.
— На что мы смотрим? — угрюмо спросил Джек Бейкера. — Это нападение животных?
Бейкер покачал головой.
— Нет. Хотите верьте, хотите нет, но убийцы — люди.
Янто и Джек посмотрели друг на друга.
— Сколько? — спросил Джек.
— Пока мы выделили укусы тринадцати разных типов зубов.
— Несчастливое число, — пробормотал Янто.
— А как были убиты жертвы? — спросил Джек.
— Бейкер развел руками,
— Можно сказать, что они были просто… разорваны на части. Есть доказательства того, что нападающие убили своих жертв голыми руками и употребили в пищу их тела. Фактически, сожрали их.
Янто закрыл рот рукой и ничего не сказал. Он вспомнил о каннибалах в «Брекон-Биконс» вскоре после того, как Гвен присоединилась к Торчвуду. Воспоминание было не из счастливых.
Джек тоже молчал какое-то время, а потом сказал:
— Детектив Свенсон упомянула, что жертв было пять.
Бейкер кивнул:
— Мы считаем, что все они студенты Кардиффского Университета. Мы нашли среди останков несколько карточек Студенческого Союза.
— А что известно о преступниках?
— Ничего. Мы думаем, они подъехали на лодке, которая стояла рядом с яхтой.
— В этом случае должна была остаться запись, верно? — сказал Джек.
— Мы как раз сейчас ее просматриваем.
— Ладно. Ну, удачи вам, Гай — и информируйте нас. А теперь, надеюсь, вы не возражаете, если мы здесь сами немного осмотримся.
Бейкер не возражал, но был недоволен тем, что Джек отклонил его присутствие. Как только он отошел в сторону, Янто достал из кармана свой наладонник и включил его.
— Ничего? — спросил Джек.
Янто проверил результаты, бегущие по экрану.
— Присутствует остаточная энергия Рифта, но очень низкая, почти нулевая. Джек задумчиво посмотрел на него.
— Так что ты думаешь? Это сделали люди?
— Почему бы и нет? Наверное, под действием наркотиков. Может быть, это культ.
Джек взглянул на него:
— Что? — спросил Янто так, словно его в чем-то обвинили.
— Ты ведь знаешь, о чем я думаю, правда? — сказал Джек.
Янто покачал головой.
— Нет, Джек. Это нелепо. Ты сам знаешь, что это нелепо.
Джек сказал почти самодовольно:
— По дороге сюда мне позвонила Гвен и сказала, что на них с Рисом напал ходячий труп. А здесь и сейчас нас окружают свидетельства нападения, во время которого жертвы были убиты голыми руками, а затем съедены. На какие мысли это наводит тебя, Янто?
Янто с несчастным видом тряс головой.
— Это безумие, Джек. Это дешевый прием из фильма ужасов. Ты сам знаешь.
— А ты знаешь, с чем мы здесь столкнулись.
— Нет, не знаю. Не говори этого Джек. Не произноси слово…
— Зомби! — воскликнул Джек.
— Да, именно это слово, — жалобно закончил Янто.
Глава четвертая
Энди Дэвидсон свернул влево на трассу Габалфа. Не было необходимости разыскивать дом по номеру, чтобы определить источник неприятностей. «Скорая» уже прибыла туда и припарковалась на обочине, мигая красными огнями. Некоторые из людей вышли из дома и суетились в неухоженном саду или на тротуаре. Большинство из них казалось пьяными и сбитыми с толку, некоторые ссорились между собой, сердитыми жестами указывая на дом, и друг на друга.