Бутон страсти
Шрифт:
— Рука сломана? — спросил Кэбот, показывая в сторону кабинета.
Доктор Уоррен кивнул и, развязав фартук, бросил его на пол.
— И правая нога тоже. Через несколько дней ему будет лучше. Он целую кварту моего лучшего виски вылакал.
Кэбот задумчиво кивнул.
— Ли рассказала мне, что случилось. Вам не удалось выяснить причину аварии? — спросил доктор.
Кэбот бросил тревожный взгляд на него.
Ли выпрямилась в кресле, поморщившись от внезапной боли.
— Что ты обнаружил?
Кэбот
— Сейчас не надо об этом думать. Кэбот отвезет девочку домой и уложит в кроватку. И когда она отдохнет, она будет прекрасно себя чувствовать. Может быть, немножко поболит, но быстро все пройдет.
— Спасибо, доктор, — Кэбот помог Ли встать с кресла, бережно поддерживая ее под руку.
Она взглянула на него, чувствуя что-то недоговоренное. Что же он обнаружил на лесопильне?
Когда они вышли на улицу, Кэбот осторожно посадил Ли в повозку и, нежно касаясь ее, обвязал веревкой, затем сел рядом с ней.
Он был очень собран, сосредоточен. Может быть, он озабочен состоянием Джека? Ли чувствовала, как последние силы покидают ее, и привалилась к спинке.
Кэбот правил осторожно, объезжая каждый корень и каждую выбоину на дороге. Ли вжалась в угол, чтобы уберечь свое избитое тело от возможных ударов. У нее болели плечи и шея, на руках и ногах вспухали кровоподтеки. Холодный воздух овевал ее руки, и она чувствовала, как холод пронизывает ее с головы до ног. У нее не было перчаток, и она крепко сжала руки, чтобы хоть как-то согреть их. Ли изредка бросала косые взгляды на Кэбота, каждый раз замечая углубленную сосредоточенность на его лице.
— Ты осмотрел фургон? Скажи мне, что случилось?
Кэбот посмотрел на нее, прищурившись, как будто забыл, что она сидит рядом с ним.
— Мы позже поговорим. Тебе надо отдохнуть.
— Ты так ведешь себя, будто…
— Позже, — произнес он тоном, не терпящим возражений.
У Ли не был сил возражать. Она вдруг почувствовала приступ головокружения и откинулась на кожаное сиденье. Ее бил озноб.
— Ну как ты? Сильно болит?
— Да. — Она придвинулась ближе к Кэботу в надежде согреться, поморщившись от резкой боли в правом плече. Ноги ее все время дрожали, и она попыталась их вытянуть вперед, но это не помогло. Дорога казалась ужасно длинной.
Наконец они остановились около крыльца, Кэбот выскочил из повозки, подошел к-ней и взял на руки вместе с покрывалом и всем остальным.
— Я сама смогу идти.
Он проигнорировал ее слова и взбежал на крыльцо, перепрыгивая через две ступеньки. Ли обвила руками его шею и положила голову ему на плечо. Он открыл входную дверь, затем захлопнул ее ногой за собой и стал подниматься на второй этаж.
Дрожь ее благодаря Кэботу немного унялась, и Ли закрыла глаза.
— Не сюда, я хочу вымыться.
— Боже мой, это сейчас не главное, — строго сказал он. Он мягко опустил ее в кресло-качалку, а сам пошел к шкаф и вернулся, неся в руках халат. — Ну что, лучше?
— Угу.
Он задумчиво посмотрел на нее, потом выругался:
— Черт, я думал Мэдди будет дома.
— Ничего, все нормально. — «Неужели, ему противно дотронуться до меня», — подумала она. От слез защипало глаза. — Я могу сама раздеться. Она потянулась к застежке своего жакета и запуталась с петлями, еле двигая руками от утомления.
Он убрал ее руки и быстро расстегнул жакет.
— Не надо, — промямлила она. — Я знаю, ты не…
— Как насчет ванны? Она может облегчить боль. — Он говорил спокойно и четко. Его пальцы несколько раз дотронулись до ее груди, и она не могла не представить, как его руки, раздевая ее, ласкают ее грудь.
— Ванна. Да, хорошо, — согласилась она.
Он расстегнул жакет и принялся за белую льняную кофточку. Холодный воздух коснулся ее кожи. Лицо Кэбота было непроницаемо.
— Пойду наполню ванну. Сама разденешься? — хрипло спросил он.
Она кивнула ему, почувствовав, как у нее защемило сердце, когда он вышел. Было ли ему неудобно проявлять заботу о раненой женщине или именно о ней? Ей не показалось, что он избегал касаться ее.
Трясущимися руками она стянула с себя жакет. Боль разлилась по ее правому плечу, и она стиснула зубы, снимая с себя блузку. Ли по-прежнему чувствовал дрожь в ногах, и ей стоило больших усилий вытолкнуть себя из кресла.
Одной рукой она держалась за качалку, а другой расстегивала крючок на юбке. Неожиданно вошел Кэ-бот и стал помогать ей. Он случайно сжал ее талию, и она поморщилась от боли.
— Извини. — Ее боль отразилась в его глаза. Быстрым движением он сбросил ее юбку на пол вместе с нижними юбками. Она стояла перед ним в одном бюстгальтере и панталонах. Одной рукой он свободно обнимал ее за талию.
т — Я тебя отнесу, ладно? Я не хочу сделать тебе больно.
— Ты не сделаешь, — она слабо улыбнулась.
Он нежно взял ее на руки, отнес за ширму и посадил перед собой, озабоченно глядя в ванну.
— Сможешь справиться сама?
— Думаю, что да. — Она схватилась за край ванны, чтобы не упасть и взглянула на него: — Я управлюсь.
Он замешкался, затем произнес твердым голосом:
— Я буду по другую сторону ширмы. Позови меня. Сама не напрягайся.
— Не буду. Спасибо, — смущенно сказала она. — Он был не только расстроен, но и разозлен. Почему?