CalibreSourceFile_562ee0349ebe9
Шрифт:
Надо вернуться в спальню и рассказать ему правду. Покончить с фантазиями, пока не поздно. Пока дело не зашло слишком далеко и ложь не перепуталась с правдой настолько, что их невозможно будет различить.
Тут Она вспомнила слова бабушки: «Этот молодой человек лишился памяти и не имеет ни малейшего представления о том, кто он такой и что прежде делал. Ты можешь сформировать его воспоминания. Создать ему прошлое. Можешь создать Шеридана Блейка».
Неужели она сможет?
Неужели осмелится совершить подобную глупость?
Саймон
С постели ему хорошо был виден розовый сад, который простирался позади дома. Розы были посажены большим кругом, в центре находился фонтан. Вода лилась из каменного кувшина, который держала улыбающаяся каменная нимфа, солнце играло струей, превращая ее в сверкающий хрусталь. Даже отсюда он слышал тихий плеск воды, падающей в бассейн фонтана. Этот звук действовал на него успокаивающе. Каждую ночь, с тех пор как он поселился здесь, он прислушивался к этому фонтану. Но даже фонтан не мог успокоить ту бурю, бушевавшую сейчас в его душе.
Все это фантазия, напомнил он себе. Прекрасная леди просто играет с ним. И все же было нечто искреннее за теми сетями лжи и обмана, которыми она окружала его. И это нечто мерцало, как золото ее глаз. Ниточка правды, которую она нечаянно вплела в свои сети. А может быть, ему просто очень хотелось увидеть хоть крупицу правды среди ее вранья?
Почувствовав чье-то присутствие, он посмотрел на дверь. Дигби. Старшина стоял возле самой двери и выжидательно смотрел на него.
— Прошу прощения, сэр, — заговорил Дигби, приближаясь к постели. В корявых руках старшины был фаянсовый ночной горшок, расписанный красными тюльпанами. — Я принес вам чистый ночной горшок, сэр.
— Как я и полагал, Дигби, — Саймон улыбнулся, — ты наконец нашел свое призвание. Хотя я полагал, что это обязанность горничных.
Старшина облегченно вздохнул.
— Я-то боялся, что вы не в себе, сэр. Говорят, будто вы память потеряли.
Саймон потрогал повязку на лбу.
— Что память, Дигби! Я мог еще и не то потерять. Но мне повезло.
Дигби нахмурился:
— Судя по тому, в каком виде появился Бимиш, вы, сэр, тоже отведали тумаков.
Саймон ухмыльнулся:
— Отведал немножко.
— Послушать Бимиша, так было целое сражение. Висельник-де, который напал на него, был просто зверь на кулаках биться. Бимиш, между прочим, сказал еще, что грабитель так залепил ему в подбородок, что он на всю жизнь этот удар запомнит. — Дигби покачался на каблуках и добавил: — А ведь Бимиш когда-то бился и с Джексоном, и с Белчером, сэр!
— Бимиш как раз особых проблем для меня не создал.
— Ага. — Дигби сунул горшок под кровать. — Так это рыжая красотка
— Честно говоря, не думаю, чтобы она выстрелила в меня нарочно. Она всего-навсего собиралась сдать меня вербовщикам, запродать на военный корабль.
Дигби тихонько присвистнул.
— Ну что за девка! Вот чертова дочь! Как же от нее уберечься? Она ведь снова попытается запродать вас на флот, а вам надо расследовать дела ее папеньки!
Саймон положил ладонь на сгиб локтя, где пульсировала и горела рана, нанесенная ланцетом почтенного доктора. Может, хоть так удастся утишить боль.
— Я собираюсь превратиться в Шеридана Блейка.
Кустистые брови Дигби поднялись чуть не к самому белому паричку.
— Так она поверила, что вы потеряли память?
Саймон, который временами и сам забывал, кто он такой, кивнул:
— Похоже на то.
— И вы надеетесь, что это ее утихомирит?
— Просто собьет с толку, хотя бы на время. А я пока, успею изловить предателя.
Дигби кивнул и вдруг сказал:
— Должен признаться, сэр, мне очень хочется, чтобы предателем оказался не мистер Мейтленд. Мне их семья нравится. Прислуга ими не нахвалится. Ни одного дурного слова не слышал о них на кухне. А это первый признак, что они хорошие люди.
— Я тебя понимаю, Дигби. Но что делать, мистер Мейтленд — один из подозреваемых. По крайней мере в настоящий момент.
— Вчера, сэр, нам депеша пришла. Новости скверные. — Дигби поджал губы, кустистые брови сдвинулись над кривым носом. — В самом министерстве обнаружился предатель, один из адъютантов лорда Пембертона, некто Хэйзелитт. Этот тип продавал сведения врагу. Возможно, информацию о нашем задании он тоже передал.
Саймон тихо выдохнул сквозь стиснутые зубы.
— Хэйзелитт что-нибудь говорил о том, кто именно возглавляет контрабандные перевозки?
Дигби покачал головой.
— Этот гад клялся и божился, что ни о какой контрабанде слыхом не слыхивал. И вряд ли мы узнаем больше, так как он повесился вскоре после ареста.
— Итак, нам неизвестен наш противник, а вот он наверняка знает, кто мы такие.
— Так точно, сэр. Настоящее змеиное гнездо, сэр.
— Упавшая бочка скорее всего не была случайностью.
— Да, сэр. Вполне возможно, что злодей этот снова попытается вас убить. Надо бы поскорее убраться отсюда, пока он вас не прикончил.
Саймон нахмурился:
— Нет.
— Но, сэр, вы же понятия не имеете, откуда ждать удара.
— Пытаясь подобраться ко мне, он может обнаружить себя.
— Он может убить вас.
— Придется рискнуть.
— Но, сэр…
— Я уж постараюсь остаться живым, пока не изловлю предателя. — Саймон посмотрел вверх, на шелковый балдахин цвета слоновой кости. Были и другие причины, побуждавшие его не уходить в мир иной. — Что-нибудь важное удалось обнаружить?
— Ну, сэр, я заглянул на этот склад, пошарил маленько. — Дигби вздохнул. — Никакого оружия не нашел.