ЦАРЬ СЛАВЯН
Шрифт:
Возьмем, скажем, 143-й псалом. Он озаглавлен так: «псалом давыдов к голиафу» [112], лист 95. В синодальном переводе: «Давида. [Против Голиафа]» – причем слова «против Голиафа» поставлены в скобки как очевидно позднейшее добавление.
Смотрим на содержание псалма, см. ниже. Там нет ничего ни про Голиафа, ни про пращу, ни про единоборство с противником. Ровным счетом ничего, что сближало бы его с известной историей про Давыда и Голиафа из 1-й книги Царств. В 143-м псалме говорится о войне – но на этом все «сходство» с историей Давыда и Голиафа заканчивается. Согласитесь, что военная тема – еще не повод вспоминать именно поединок с Голиафом. Войн в истории было много. Приведем здесь 143-й псалом полностью, чтобы читатель сам смог убедиться, что в нем нет ни намека на поединок с Голиафом. И вообще – на события из книг
Данный псалом типичен для Псалтыри. И очень интересен. Например, в нем присутствует чисто евангельское выражение «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ». Есть явные описания ВУЛКАНИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ, хотя современный Иерусалим находится очень далеко от действующих вулканов. Есть упоминание о ПЛАВАНИИ ПО БУРНОМУ МОРЮ или, может быть, – МОРСКОГО БОЯ («избави мя от вод мног, от рук сынов чюжих»). Заметим по ходу дела, что город, который историки сегодня выдают за якобы библейский Иерусалим, расположен в пустыне вдали от морей. Вряд ли местные князья, правившие в нем когда-то, участвовали в морских боях или даже вообще увлекались мореплаванием. Иначе они, скорее всего, выбрали бы себе столицу на берегу моря. Вернемся к 143-му псалму. В нем упомянута молния – редкое явление в пустыне. Но если, как мы утверждаем, евангельский Иерусалим – это современный Стамбул на Босфоре, – то псалом воспринимается совершенно естественно. Перед нами – песнь царя Давыда, называющего себя СЫНОМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ, то есть Христом (известное евангельское выражение). Он правит в древнем Царь-Граде на Босфоре (современный Стамбул). Город стоит на берегу моря, имеет прекрасную гавань, находится на пересечении морских путей. Расположен в сейсмически активной зоне. И здесь, в отличие от пустынь, грозы с молниями – явление нередкое.
Псалом 143
«Благословен господь бог мой, научая руце мои на ополчение, и персты моя на брань.Милость моя и прибежище мое. заступник мой и избавитель мой. защититель мой и нань уповах, повинуя люди моя под мя.Господи что есть человек, яко сказался еси ему; ли СЫН ЧЕЛОВЕЧ, яко вменяешии;Человек суете уподобися, дние его яко сень преходят.Господи преклонь небеса и сниди, коснися горам и воздымятся.Блесни молния, и разженеши их. посли стрелы твоя и смутиши их.Посли руку твою свыше, изми мя и избави мя от вод мног, от рук сынов чюжих.Ихже уста глаголаша суету, и десница их десница неправды.Боже песнь нову воспою тебе, во псалтыри десятоструннем пою тебе.Дающему спасение царем, избавляющему давыда раба своего, от оружия люта.Избави мя и изми мя из руки сынов чюжих. ихже уста глаголаша суету, и десница их, десница неправды.Ихже сынове их, яко новосажденна водруже'на в юности своей. дщеря их удобрены, преукрашены яко подобие церкве.Хранилища их исполнь, отрыгающа от сия во ону. овца их многоплодны, множащыяся во исходищих вод своих. волове их толсти.Несть падения градежу, ни прохода, ни вопля в стогнах их.Ублажиша люди, имже сия суть. блажени людие, имже господь бог их; хвала давыдова».……………
Замечание. Мы не даем здесь перевода на русский язык, поскольку многие места Псалтыри уверенному переводу не поддаются. Язык Псалтыри весьма архаичный и сложный. Известно, что у псалмов была долгая и непростая история, в течение которой некоторые из них могли подвергаться искажениям, склейкам, последующим восстановлениям и т. п. См. «Сказание о 150-ти псалмах» [192], листы 56–57. Так, например, при чтении приведенного выше 143-го псалма складывается впечатление, что последние 4 стиха оторваны по смыслу от предыдущих. Возможно, здесь была потеря нескольких стихов или даже склеены части из разных псалмов.
В заключение вернемся к дополнительному 151-му псалму и укажем в нем еще один след позднейшей вставки (смысл которой мы уже понимаем). От лица царя Давыда в 151-м псалме говорится следующее: «руце мои сотвориша орган и персты мои составиша псалтырь» [112], лист 99 оборот. Здесь выражена
Но считая Псалтырь КНИГОЙ, а не инструментом, автор подделки явно выдает себя. Поскольку во всех без исключения «родных» псалмах Псалтыри – кроме добавленного 151-го, – слово ПСАЛТЫРЬ употребляется исключительно в смысле музыкального инструмента. Например, в приведенном выше 143-м псалме говорится: «во ПСАЛТЫРИ ДЕСЯТОСТРУННЕМ пою тебе». То есть псалтырь здесь – инструмент с 10-ю струнами. Ясно, что струны могут быть только у инструмента, но не у книги. Обратившись к Псалтыри-книге легко убедиться, что для автора всех псалмов, кроме 151-го, слово псалтырь действительно означало МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ (с 10 струнами), а отнюдь не книгу. См. Псалтырь 32:2, 56:9, 70:22, 80:13, 91:4, 107:3, 143:9, 150:3. Значит, книгу оно стало обозначать лишь в последующие времена.
И только в добавленном 151-м псалме слово псалтырь означает книгу. То есть – употреблено не в старом, а в современном смысле этого слова. Что с головой выдает подделку. Кстати, в синодальном переводе Библии данное «вопиющее» место переведено совершенно НЕПРАВИЛЬНО. А именно: «персты мои НАСТРАИВАЛИ псалтырь». Глагол «составляли» был заменен на глагол «настраивали», после чего противоречие исчезло. Составляют книгу, а настраивают, понятное дело, музыкальный инструмент. Явный промах в добавленном 151-м псалме, по-видимому, сильно раздражал переводчиков. Недаром они его так заботливо заштукатурили.
6.7. ПСАЛТЫРЬ – ДРЕВНЕЕ ПЯТИКНИЖИЕ
В упомянутом выше «Сказании о 150-ти псалмах» содержатся следующие крайне интересные для нас сведения. Оказывается, в древности Псалтырь разделялась на 5 книг и называлась ПЯТИКНИЖИЕМ – также как и библейское Пятикнижие Моисея. Но тогда получается, что встречая в старом источнике упоминание о Пятикнижии (а таких упоминаний довольно много), мы отнюдь не можем быть уверены в том, что древний автор имел в виду именно Пятикнижие Моисея, входящее в современный библейский канон. Может быть, он упоминал ПСАЛТЫРЬ, РАЗДЕЛЕННУЮ НА ПЯТЬ КНИГ? Что существенно меняет наше отношение к данному первоисточнику и, в частности, к его возможной датировке. Ведь, как мы показали в нашей книге «Библейская Русь», Пятикнижие Моисея, в том виде, как оно имеется сегодня, было написано не ранее XV века. А потому ссылки на него не могут появляться в более древних источниках. Однако, как мы теперь понимаем, древние авторы XII–XIII веков вполне могли упоминать Пятикнижие, имея в виду Псалтырь. Тем более, что автором некоторых псалмов в Псалтыри (89-го, например) назван «МОИСЕЙ, ЧЕЛОВЕК БОЖИЙ», см. выше. Итак, цитируем «Сказание о 150-ти псалмах»:
«Псаломскую же книгу себо истязати остало есть. в пять книг жидове разделяют, яко же бытейския пятотворне. От перваго псалма, даже до четыредесятого едину вменише книгу. От четыредесять же и перваго, вторую. От седмьдесят и втораго, до осмьдесят осьмаго, третию. От осмьдесятнаго и девятаго, до ста и пятаго, четвертую. От тогоже даже до конца, пятую» [192], лист 73 предисловия, оборот.
Русский перевод: «О книге псалмов осталось сказать следующее. Иудеи разделяют ее на пять книг, так же, как и бытейское Пятикнижие (то есть Пятикнижие Моисея, первая книга которого называется «Бытие» – отсюда и название всего Пятикнижия: «бытейское» – Авт.). От первого псалма до 40-го идет первая книга [Пятикнижия]. От 41-го – вторая. От 72-го до 88-го – третья. От 89-го до 105-го – четвертая. От него же до конца – пятая.
В свете нашей реконструкции отсюда следует, что по-видимому до XV века ПСАЛТЫРЬ НАЗЫВАЛАСЬ ПЯТИКНИЖИЕМ. Но впоследствии было создано другое Пятикнижие. А именно – современное нам Пятикнижие Моисея. Название «Пятикнижие» перешло на него, а Псалтырь стала называться только Псалтырью. Позднейшие хронологи, забыв об этом, когда встречали в старинных источниках упоминания о «Пятикнижии», всегда по умолчанию предполагали, что речь идет о современном Пятикнижии Моисея. Что, вообще говоря, неверно. Возможно, имелась в виду Псалтырь.