Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям
Шрифт:
[30] Одно из десяти царств, существовавших на территории нынешнего Китая в 909–945 гг. н. э.
[31] Помпей Трог— римский историк (I в. до н. э. — I в. н. э).
[32] Кир II Великий(559–530 до н. э.) — царь Ахеменидской державы, воевавший за трон с родным дедом, царем Астиагом, и взявший его в плен.
[33] Здесь: латинская частица «ut» с отрицанием имеет смысл: боюсь, что это не тот случай.
[34] Твердо решивший умереть (лат.).
[35] Рене
[36] Гора Тайшань(шань по-китайски — гора) — на протяжении двух тысячелетии важнейший культовый объект в Китае, вдохновляющий художников и поэтов.
[37] Леонар де Марандэ, сьёр де— аббат, янсенист, живший в XVII и известный своим аскетизмом.
[38] По-французски эти два слова звучат одинаково, но первое означает яблоко сорта ранет, а второе — лягушка.
[39] Паратаксис— соположение (филос.).
[40] Тао — древний миф о Полном Физическом Вознесении. Согласно этому мифу, последними, кто его осуществил, были Рама и Будда, которые вознеслись, изменив биологию своего тела и слившись с Душой.
[41] Имеются в виду подвиги легендарного древнегреческого героя Геракла, убившего Немейского льва (первый подвиг), Стимфалийских птиц (третий подвиг) и Эриманфского кабана (пятый подвиг).
[42] Chalgrin(в современной орфографии — chagrin) — кручина, печаль (фр.).
[43] Государственный праздник США, отмечаемый в третий понедельник февраля, в честь первого президента Америки Джорджа Вашингтона.
[44] Исеси Джедкара(точнее, Дад-ку-Риа) (примерно 2414–2375 до н. э.) — предпоследний фараон Пятой династии Древнего Египта.
[45] Бюде (Будеус) Гийом(1468–1540) — французский филолог, крупнейший знаток греческого языка, основатель Коллеж де Франс.
[46] Ребекка Шрётер— вдова немецкого композитора Иоганна Самузля Шрётера (1753–1788), с которой Гайдн познакомился в Лондоне. Посвященное ей трио, написанное в редкой тональности фа-диез минор, создано в эстетике нового течения «Буря и натиск».
[47] Имеются в виду персонажи романа А. Ф. Прево «Манон Леско».
[48] Игра заключается в следующем: участники ломают дужку (грудную куриную косточку) со словами «Беру и помню», и каждый из них загадывает желание. Если после этого что-то берешь из рук партнера, нужно повторить эти слова. Игрок, забывший их сказать, должен исполнить желание партнера.
[49] Memento quia pulvis es — Помни, что ты прах (латинская фраза, с которой священник обращается к пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста).
[50] Намек на сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик»,
[51] Элифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянини Софар Наамитянин— друзья Иова, пришедшие «сетовать с ним и утешать его», когда Бог наслал на него несчастья (Книга Иона, 42:9).
[52] Страна Уц— родина Иова.
[53] Имеется в виду неутомимый зайчик из рекламы батареек «Energizer».
[54] Ошибка Томаса: французские слова «incunable» (инкунабула, первопечатная книга) и «incurable» (неизлечимый, неисправимый) произносятся почти одинаково.
[55] Название сентиментального танго (муз. Луи Потра), впервые исполненного Тино Росси в 1937 г.
[56] Недоплата, недоимка, остаток долга (лат).
[57] Общий клич, призын (лат.).
[58] Улялюм — имя прекрасной, внезапно скончавшейся женщины, о которой вспоминает герой стихотворения, написанного в 1847 г. американским поэтом и писателем Эдгаром По.
[59] Имеется в виду роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
[60] В 1958 г. во Франции прошел референдум, по итогам которого была принята новая конституция, а Шарль де Голль стал первым президентом Пятой республики.
[61] Центральная часовня церкви Сен-Жермен л’Осерруа украшена фризом с фрагментами тел (головами, туловищами и хвостами) карпов. Слово «фрагмент» (по-французски «troncon») созвучно с фамилией богатого торговца Тронсона, на деньги которого в 1505 г. была построена эта часовня.
[62] Имеется в виду улица Арбр-Сек ( букв.: улица Сухого Дерева) (фр.). «Дерево из Хеврона», т. н. Мамврийский дуб, упоминающийся в Библии, находится на монастырском подворье Святых Праотцев, близ города Хеврон (Иерусалим). Именно у этого дуба, по преданию Церкви, праотцу Аврааму явился Бог Троица в образе трех ангелов.
[63] Адмирал Гаспар де Колиньи, протестант, был убит католиками в своем доме во время Варфоломеевской ночи, 24 августа 1572 г., и его тело убийцы выбросили из окна.
[64] Яманоуэ-но Окура(660–733) — японский политический деятель и поэт.
[65] Якамоти Отомо(718–785) — японский государственный деятель и поэт.
[66] Берюль Пьер де(1575–1629) — французский государственный деятель и кардинал.
[67] Имеются в виду сатурналии (лат. Saturnalia) — у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Этот праздник характерен вседозволенностью поведения для граждан Рима, детей и взрослых, и даже для рабов, которые в этот день могли вести себя как свободные люди.