Cats day
Шрифт:
«Матерь божия, святые угодники!! Что творится на белом свете? Это же «Дезерт Игл»*, с винтовочными патронами, калибра пятьдесят.* Как шандарахнет, мало никому не покажется. Зверь, а не пистолет…»
– Эй, парень, не шути. Полиция Форт Карсон. Положи оружие на землю и подними руки вверх.
– Что? Ты кто такой? Вали по навигатору, – явно обкуренного парня слегка шатало. Устрашающий ствол пистолета, в дрожащих руках, ходил туда-сюда. Но, тем не менее, он был направлен в сторону моей физиономии.
– Сэр, я очень прошу вас положить оружие и поднять руки вверх.
– А-ап, чхи! Чихать я хотел на тебя коп вонючий. Ик! – от чиханья или икоты неизвестного мне парня не знаю, но палец на спусковом крючке его пистолета дрогнул и прогремел выстрел, – Бда-да-ах!
Говорят, в такие моменты может пронестись вся жизнь перед глазами. Не знаю кому как, но мне так не показалось. Зато я ясно видел, словно в замедленной сьемке:
«Из массивного дула пистолета выносится двухметровый шлейф огня, пуля свистит в метре над моей головой. Ясно видно как массивный затвор пистолета, отходя назад, заворачивает силой инерции правую кисть парня вверх и назад, к лицу. Как пистолет по траектории отдачи поднимается чуть выше и назад, и бьет парня прямо в лоб. Как горе стрелок падает на землю с окровавленным лицом, а пистолет марки «Пустынный орел» летит в сторону…
Я стою, ни жив, ни мертв. Уши заложило. В глазах черные зайчики. За поясом запищала рация.
– Дерьмо! Ч-черт, дерьмо!– ругается и стонет горе стрелок. Лоб поцарапан, нос разбит, под глазами наливаются огромные фингалы.
– Вы имеет право хранить молчание. Имеете право на адвоката,– Начал читать текст Миранды*, но потом сбился. Достал из накладного кармана перевязочный пакет и протянул его парню, – Давай-ка братец, утрись сперва. А уж потом, мы потолкуем с тобой о твоих правах…
Примечания автора:
**Автомобили Chevrolet Impala (легковой), Ford Explorer (внедорожник), – используются полицией США.
** CA, (КА) – англоязычное. Термин, сокращение от California. Название штата США.
** Yes Sir (Йес сэр), – перевод с англ. – Да сэр. Голосовое подтверждение исполнения команды, аналогичное русскоязычному, – «Так точно».
** 85 ?F (градусов по Фаренгейту), будет равно 30 ?C (градусов по Цельсию).
** Beyonce, – Бьонсе, популярная в США певица.
** Single Ladies (Put a Ring on It) »,– песня, хит сезона: «Свободные девчонки – Подари кольцо».
** слова из песни Бьонсе,–
«Я еду в клуб
Ты мне не друг,
У меня есть другие дела.
Ты надолго пропал…
О-о-о, о-о-о,
Ведь если я тебе нужна, надень кольцо сюда,
Если я тебе нужна, надень кольцо сюда…**
(Перевод
** От английской аббревиатуры: СOP (коп) – Constable On the Post (констебель на посту).
** «Glock 17»,– пистолет калибра 9 мм. Состоит на вооружении полиции США. 17 патронов.
** Desert Eagle (рус. «Пустынный орёл») – самозарядный пистолет калибра .50, (12,7 мм.) Тип: Mark XIX. Патроны тип: .50 Action Express (50 AE (12.7x33RB мм)). В обойме семь патронов. Вес пистолета 2 килограмма. Длина от курка до мушки 30 сантиметров.
** Правило Миранды,– англ. «Miranda warning» – юридическое требование в Соединённых Штатах Америки, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
Information, copy © net…
Ольга, последняя из клана Валькирий
По мотивам литературной вселенной S.T.A.L.K.E.R.
– Нет, ну надо же так было вляпаться, всех девчонок перебили су..и. Гады-ы! Твари!– Ольга стояла на коленях, держа за голову свою боевую подругу Тоньку Лису. У той было сквозное ранение в шею. Пуля задела яремную вену и, сейчас, темная кровь толчками выплескивалась прямо Ольге на руки. Не было ни одного бинта, ни одной аптечки. Девушки как рванули от вчера от Батьки, так и шли всю ночь пёхом, обходя заставы и заслоны. Без отдыху и перекуров они прошли половину зоны и, уже в пределах озера Янтарь, попали под обстрел бандитов…
Жизнь из Тоньки уходила, и с этим ничего нельзя было поделать. Снять защитный комбинезон Ольга смогла бы, содрать футболку, и замотать ей шею Лисе, тоже можно сделать, за исключением одного «но». В данных условиях при высоком радиационном фоне и, невесть какой, мерзкой химической дряни, это действие можно было бы приравнять к самоубийству.
«Или проще взять «Макаров», и застрелиться нафик»,– думала Ольга, глядя на умирающую подругу.
– Слышь, Ольгунь, я что подумала, а помнишь тогда, пять месяцев назад мы на кордоне с девками зажигали?
– Ну, еще бы. Такое забудешь. – Именно тогда и свела судьба в зоне четырех девчонок. Ольга вспоминала: четыре, совершенно непохожих друг на друга девицы, одновременно оказались в зоне. Каждую привели в зону свои причины и проблемы. Кто пришел за деньгами и удачей, кто вслед за своим любимым, да так и остался. Кому-то не хватило адреналина, в той обычной жизни.
В принципе, женщин на зоне не было практически совсем. А тут такой случай: и не одна, а сразу четыре. Конечно, одичавшие мужики сталкеры, от такого совершенно съехали с катушек. И попытались даже немного поприставать, но получив резкий отпор, отстали. А девицы перезнакомившись, решили отныне держаться вместе. Все: профессиональные спортсменки, специалисты по стрельбе, – поначалу выполняли разовые поручения. Иногда приходилось далеко забираться в зону. Добывали редкие артефакты, выносили ценные вещи из зоны, торговали кой-какой хабар. На этом и держались первое время. Потом пришла идея назвать себя кланом Валькирий.