Чаша Бланшара
Шрифт:
— Вопросов на какую тему?
— Пока искали вашу чашу для охлаждения вина, были убиты три человека. Чашу нашли, но жизнь этим людям вернуть невозможно. Все, о чем я прошу, это помочь найти убийцу и добиться справедливого возмездия.
Сэр Грей позволил себе ненадолго задуматься.
— Полагаю, ваша цель достойна. Но я считаю, что женщина вашего статуса не должна вмешиваться в такие дела. Почему об этом ничего не сказал Бланшар? Я полагал, что он известил правосудие, которое обязано поймать преступника. Скажите мне, кто этот вор, и я позабочусь, чтобы его немедленно арестовали.
— Вора звали Гарри Дрейк, —
— Почему?
— Дрейк мертв, а Питт в тюрьме ждет суда.
— Тогда, признаюсь, я ничего не понимаю, миссис Мидоус, — сказал сэр Грей, вынимая из кармана часы и взглядывая на них. — Что еще вы хотите?
Агнесс знала, чего она не хотела, чтобы ее торопили. Она мило улыбнулась:
— Как я уже сказала, убийство всех троих непосредственно связано с кражей вашей чаши для охлаждения вина. Но я не верю, что это дело рук Дрейка или Питта. Я считаю, что это сделал кто-то, живущий в доме Бланшаров. Взлом был пустяковым. Дрейк точно знал, что красть, знал, что чаша — самая ценная вещь в мастерской, следовательно, мистер Бланшар заплатит любую сумму, чтобы ее вернуть. Эти деньги наверняка собирались поделить между тремя заговорщиками.
Наконец она завладела вниманием сэра Грея.
— Вы имеете в виду Дрейка, Питта и кого-то из работников Бланшара?
— Вот именно.
— Но, как я понял, деньги были возвращены. Так что заговор не удался.
— Только в финансовом плане, — возразила Агнесс. — Есть все еще три убийства, раскрывать которые у судьи Кордингли нет никакого намерения. Убийство служанки, подмастерья и взломщика, очевидно, не идет ни в какое сравнение с ограблением состоятельного человека.
Сэр Бартоломео Грей смущенно кивнул:
— Но разве их всех убил не Питт?
— Я в это не верю. Питт предпочитает держаться подальше от преступлений, хотя он наверняка знает, кто это сделал.
Сэр Грей прошелся по комнате и, подвинув еще один стул, предложил его Агнесс, прежде чем тяжело сесть на свое место.
— Тогда предоставьте дело мне. Я знаком с судьей Кордингли. Если Питта посадили, констебли наверняка сумеют заставить его назвать имя предателя из дома Бланшара.
— Я не уверена, как поступит Кордингли, когда узнает, насколько далеко распространяется влияние Питта. Думаю, надежда на то, что Питт останется в тюрьме и раскроет, кто его нанял, весьма невелика.
Сэр Грей начал составлять фишки в идеальные столбики:
— Я правильно понял — у вас есть другое предложение?
— Возможно, — подтвердила Агнесс, напряженно сидевшая на кончике стула. — Но прежде мне бы хотелось спросить вас о другом деле, которое, по моему разумению, имеет отношение ко всем этим событиям.
Сэр Бартоломео кивнул и жестом предложил ей продолжать. Агнесс глубоко вздохнула:
— Я бы хотела услышать, сэр, что вы можете сказать о ремесленнике, который сделал эту чашу, о Томасе Уильямсе.
Она сразу заметила, как сильно удивился сэр Бартоломео при такой резкой смене темы разговора.
— Разумеется, вы не подозреваете, что Уильямс, один из самых талантливых серебряных дел мастеров, известных мне, может быть хладнокровным убийцей? — выпалил он.
Агнесс поджала губы:
— Мне кажется, что мы многого о нем не знаем.
Сэр
— Очень сильно сомневаюсь. Его отец — мастер высочайшей квалификации. Он снабдил меня большей частью моей посуды в Ньюкасле. Томас — его второй сын; он работал у отца подмастерьем, но хотел пойти дальше и считал, что для этого годится только Лондон. Томас попросил меня помочь найти подходящего мастера, который возьмет его в ремесленники. Я был рад помочь и упомянул о нем Теодору Бланшару, которому требовались работники, после того как его отец отошел от дел. И его туда взяли.
— Вы знакомы с клеймом семьи?
— Конечно. Как я уже сказал, я был патроном его отца много лет.
Агнесс вынула из кармана шкатулку в форме сердца и протянула ему:
— Это клеймо его отца?
Сэр Бартоломео протянул руку и взял лупу с ближайшего столика. Затем взял шкатулку с ладони Агнесс и, держа между указательным и большим пальцами, приблизил к подсвечнику. После чего с помощью лупы тщательно рассмотрел значки.
Через некоторое время он кивнул и положил шкатулку и лупу на стол.
— Да, насколько я могу судить, инициалы здесь отца Томаса. А дополнительное клеймо, напоминающее три маленькие башенки, говорит о том, что шкатулка была сделана в Ньюкасле.
Услышав, что рассказ Рили частично подтвердился, Агнесс совсем приуныла. Томас обманул ее. Огорчение лишило ее осторожности, и она продолжила расспросы:
— Вы знали о помолвке Томаса Уильямса и Роуз Фрэнсис, которая работала кухонной прислугой у лорда Кэрью?
— Кухонной прислугой? — Сэр Бартоломео почесал парик и посмотрел на нее так, будто решил, что она сошла с ума. — Не можете же вы думать, что я интересуюсь служанками? У меня есть экономка, которая занимается такими делами.
— Вы лорда Кэрью знаете?
— Шапочный знакомый.
— Но саму девушку вы никогда не видели?
Сэр Бартоломео Грей поправил галстук, вынул из кармана обшитый кружевом платок и шумно высморкался. Затем встал и принялся ходить по комнате.
— Как я уже вам сказал, нет. Полагаю, вы не считаете, что они сговорились помочь Питту украсть мою чашу для охлаждения вина или что убийца Уильямс. Какие у него могли быть причины?
— Возможно, деньги, — сказала Агнесс. Она почувствовала, что терпению сэра Грея скоро придет конец, но ей нужно было еще кое-что выяснить. — А что бы вы подумали, если бы узнали, что Роуз работала у Бланшаров?
— Ничего! — воскликнул сэр Грей, резко поворачиваясь к Агнесс. — Сколько раз мне вам это повторять? Не можете же вы предполагать, что человек в моем положении будет уделять внимание служанкам во всех домах, где он бывает в гостях? Когда мясо с подливкой на столе, меня совершенно не интересует, кто его туда поставил.
Агнесс отшатнулась, как будто ее ударили по лицу. В этот момент в конце комнаты послышался неожиданный скрип. Она подняла голову. Дверь, спрятанная за одной из панелей, внезапно распахнулась, и появилась элегантно одетая молодая женщина. На ней было шелковое платье темно-синего цвета с обилием кремовых кружев вокруг декольте; шея белая и изящная, волосы прекрасно уложены и украшены черными шелковыми цветами. По виду она вполне годилась сэру Бартоломео в дочери, хотя явно ею не была. Увидев Агнесс, она недовольно поджала губы, подошла к столу, взяла свой веер и стала медленно обмахиваться.
Жена по ошибке
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Хорошая девочка
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Темный охотник 8
8. КО: Темный охотник
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
