Чемодан
Шрифт:
— Он ещё не приехал? — спросил он, нахмурив брови.
Внезапно его глаза от Бена Девиса устремились на Андерса и остановились на нем.
— Кто это? — спросил он крайне взволнованно.
Андерс понял! Но и другие тоже. Первым отреагировал Бен Девис, сунувший руку под пиджак. Толстячок повторил общее движение. Он выпрямился, рот перекосился.
Секунду царило молчание.
— Это не Дарсонваль? — спросил он, указывая на Андерса.
Тот, кого называли Паскье, слегка усмехнулся.
— Ни в коем случае! —
Затем добавил:
— Если вы хотите знать мое мнение, похоже пахнет жареным!
Андерс лихорадочно размышлял. Он не мог знать достоверно, смогли ли джи-мены сохранить контакт и слышат ли они слова, передаваемые миниатюрным передатчиком, вшитым в одежду.
Как бы там ни было, пора срочно выкладывать козырь, припасенный на крайний случай. Незаметно он потянулся рукой к кейсу, стоящему у ножки кресла.
Бен Девис уловил его жест и вынул «кольт 45», который направил на него.
— Без штучек! — процедил он сквозь зубы, свирепея лицом.
Кивнул в сторону только что прибывшего, прорычав:
— Паскье, взгляните-ка, что там.
Для начала тот шагнул за спинку кресла и прошелся по одежде Андерса, чтобы убедиться, что у того нет оружия. После этого взял кейс и приблизился к толстяку.
Пусть ситуация и разрядилась, обе гориллы тем не менее достали оружие. Андерс поднялся.
Паскье уже сорвал ремень кейса и открыл оба замка. Андерс следил за его действиями.
Он бросился за кресло в тот момент, когда открывалась крышка.
Грохот взрыва заглушил треск «кольта 45» Бена Девиса. Андерс почувствовал нетерпимую боль в бедре, когда рухнул на пол. Не обращая внимания на боль, он дернул карманчик, украшавший его пиджак.
За секунду огромные клубы дыма заполнили комнату. Прозвучал выстрел, но пуля врезалась в пол возле его головы. Андерс прижал карманчик ко рту и ноздрям. Тот был пропитан противоядием от парализующего газа, выделяемого бомбой из кейса.
В теории…
Газ должен был действовать мгновенно. Были ещё выстрелы, показавшиеся ему очень отдаленными, но он был уверен, что стреляли в комнате.
Его тело и мозг, казалось, утратили свой вес и вообще принадлежали кому-то другому.
Андерс успел ещё подумать, что фильтр, сделанный химиками, отнюдь не совершенен.
И потерял сознание.
Пришел он в себя без всякого желания.
Мало того, что ему казалось, будто в горле застряла кость, легкие и бронхи словно были набиты песком с морскими ежами и иглами. Что до боли в голове, разламывающей черепную коробку, её нельзя было сравнить с той, что пронизывала его, при попытке пошевелить левым бедром.
— Он приходит в себя…, - произнес кто-то странно искаженным голосом.
Сквозь застилающую глаза пелену Андерс различил человека в белом, склонившегося над ним. Ему казалось, что он узнает Патрика
Вне сомнений — галлюцинация…
Человек в белом подсунул руки и приподнял его. Затем к его губам поднесли стакан.
— Выпейте.
Что-то вонючее. Андерс подумал, что его желудок вывернет наизнанку. Но питье было действенным и пелена, застилавшая глаза, стала исчезать.
Андерс осознал, что находится в комнате с белыми стенами, возможно, клинике или госпитале, Потому рядом и был Патрик Салливан, окруживший его заботой.
— Не пытайтесь говорить, — сказал тот, садясь на край кровати. Подождите, пока силы восстановятся…
Предупреждая вопрос Андерса, он уточнил:
— Всего лишь чистая дырка в мышцах. Ничего серьезного. Нет кровотечения, и кость не задета. Вы отделаетесь рубцом, не более.
Он прищурился.
— Через несколько дней вы сможете вернуться и нежиться в обществе вашей парижской манекенщицы.
Андерс с трудом выговорил:
— А остальные?
— Взяты, — ответил Салливан. — Мы пытались их накрыть уже несколько месяцев. Толстячек, принимавший вас, именуется Майком Сикарди. Полагают, что он один из хозяев торговли наркотиками на Восточном побережье…
Он рассмеялся.
— К пятистам граммам героина, что оставались в тайнике «DS», в доме «отыскали» достаточное количество наркотиков, чтобы возбуждение дела было обоснованным.
Андерс не счел нужным спрашивать, что он подразумевает под словом «отыскали». Во всяком случае, уже вошло в привычку адвокатов преступников заявлять, что полиция подсунула наркотики, чтобы обвинить их клиентов.
— Обошлось без стрельбы?
— Тем, что находились снаружи, пришла в голову отличная мысль посмотреть, что происходит в доме, — объяснил он. — Нужно было только вытащить их, как и всех остальных…
По лицу Салливена скользнула гримаса.
— Пришлось серьезно поволноваться, когда вы направились на паром, идущий в Стейтен Айленд, — продолжал он. — К счастью, один из наших фургонов успел переправиться вместе с вами.
Андерс подумал, что определил правильно, что только тот мог принадлежать джи-менам и был начинен радиопеленгаторами.
— С другой стороны, уже сыгранный с нами спектакль в аэропорту послужил нам уроком. Мы предвидели, что они попытаются уйти от погони, продолжал Салливан. — Мы расположили несколько машин в укрытии, чтобы быстро реагировать на изменение маршрута. В частности, одна машина была в Ричмонде, на связи с остальными по рации.
Он улыбнулся.
— Это означало, что две машины с радиопеленгаторами вновь следовали за вами, когда вы миновали мост Верразано…
Андерс мысленно поблагодарил того, кто придумал разместить машину в Стейтен Айленде.