Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления
Шрифт:
Эти поля сражений были удивительны… я смог вновь наполнить их призрачными, но блистающими армиями. Поражал их огромный размер. Поля Рамийи, Ауденарде и Бленхейма казались мне больше Аустерлица и Геттисберга и намного больше, чем Ватерлоо.
Историку Киту Фейлингу во время посещения полей сражений герцога Мальборо.
Наша
Югославский князь Павел (1893–1976) был регентом Югославии при короле Петре II с 1934 года и подписал пакт с нацистской Германией в марте 1941-го. Вызванные этим протесты вынудили его бежать из страны, и к власти пришло пробританское правительство, однако Гитлер вскоре напал на Югославию.
Боюсь, я не смогу дать какого-либо объяснения причудам удачи в этом мире.
Давайте проповедовать то, что мы практикуем, – давайте практиковать то, что мы проповедуем.
Это состязание между черепаховым супом консервативного империализма и псевдочерепаховым супом империализма либерального.
Выступление Черчилля во время выборов в палату общин в Олдеме в 1900 году; вторая попытка занять место в парламенте оказалась удачной.
Социалисты не поскупились на траты, чтобы составить программу для следующих выборов. Многое в ней звучит здраво, но еще больше – пустозвонства и вздора.
Я не намерен валяться на дне клетки подобно раненой канарейке. Вы сбросили меня с жердочки – теперь вам придется снова посадить меня туда. Иначе я не буду петь.
О статье в проекте Закона об образовании, которая грозила правительству вотумом недоверия. «Все были обеспокоены и раздосадованы, – пишет Гарольд Николсон. – Единственным, кто, похоже, получал удовольствие от происходящего, был Уинстон. Он все время ухмылялся».
Это – в высшей степени рисовальческое место!
Выражение, которое Черчилль использовал на протяжении всего
…его постоянно тянуло в «рисовальческие» (его собственное прилагательное) места, где солнце, как ожидалось, будет светить ярко и постоянно.
Они – не более чем букетик розовых цветочков [76] .
Черчилль – Малкольму Буллоку о молодых членах Консервативной партии. Гарольд Николсон комментирует:
Его воинственный дух делает его нечувствительным к тонким оттенкам человеческого ума.
76
Словосочетание pink pansies буквально переводится «розовые анютины глазки». При этом существительное pansy также может означать «слабак, баба» и служить для невежливого наименования гомосексуалиста; прилагательное pink, помимо основного значения «розовый», в политике может означать «либеральный», «умеренно левый», а также используется для характеристики гомосексуалиста. – Примеч. перев.
77
От выражения hand to mouth (букв. «свистеть в кулак») – «быть плохо обеспеченным», «работать за еду», «перебиваться с хлеба на воду». Черчилль имеет в виду период в 1930-х гг., когда он жил за счет своих книг и статей, которые надиктовывал секретарям, то есть «рот / свист кормил его». – Примеч. перев. и ред.
Я жил, фактически перебиваясь свистом.
Черчилль любил переворачивать общеупотребительные обороты. См. также «Проповедуй то, что практикуешь».
[Это] Куриценбург. А это [показывая на дурно пахнущий и неухоженный клочок земли] – сады Куриценбурга.
Из письма сэра Арчибальда Синклера лорду Бивербруку после посещения Чартуэлла:
Он повел меня по ферме, показал коров шортгорнской и джерсейской пород, а затем каменный курятник, который построил сам: Куриценбург… «Куры какой породы?» – спросил я. «О, подробности меня не волнуют», – проворчал Уинстон.
Самка ламы, которую застали врасплох при купании.