Черный кот. Часть 1
Шрифт:
– Такая себе забава.
– Ну так и расчленение и изнасилование бедных селян тоже.
Вдруг послышался голос хозяина заведения. – Таверна закрывается. Собирайтесь.
– А ты мил человек, веришь в существование мстителя в маске, которого в народе называют черный кот? – Задал вопрос сын торговца.
– Если я отвечу, ты покинешь заведение?
– Непременно.
– Хорошо. Вот что я скажу.
Гидеон развернулся в сторону компании и подошедшего к ней хозяина заведения.
– Этот мститель,
– К какому?
– Этот мститель просто легенда, которую придумали напуганные горожане. Легенда, которая вселяет в них надежду, что есть кто-то, кто в состоянии их защитить от беззакония, но…
– Но?
– Все это чушь собачья. Я ответил на твой вопрос?
– Ответил.
– Убирайтесь…
Участники спора выходили из заведения нехотя, с явным намеком, что не прочь продолжить застолье, но парень принял решение окончательно. Тогда кто-то из гостей уже находясь в дверном проеме предложил закупиться на последок жидким провиантом.
– Гулять так гулять. На дальнюю дорогу! – И присвистнул.
Его поддержали, и владельцу заведения ничего не оставалось, как вернуться за стойку, взять пару бутылок, и вручить их энтузиасту. Тот, понятное дело, обрадовался положению дел, отсыпал монет, и вывалился последним на улицу.
Гидеон, явно раздосадованный тем, что таверна закрылась, а дело не сделано, пожал плечами, и продолжил работу.
– Мужик. – Послышалось позади. – Забыл как тебя зовут.
Одноглазый обернулся.
– Можешь остаться. Утром закончишь. Не безопасно сейчас шататься тебе по городу.
– Спасибо мил человек. Это ты верно заметил. Меня Гидеоном звать, если забыл.
– Можешь щепками укрепить пламя. – Владелец таверны жестом указал в сторону догорающего камина. – Хотя я могу и угля подкинуть.
– Да ладно. Чай не замерзну.
Но хозяин заведения пропустив фразу старика мимо ушей, взялся за жаровню. Гидеон решил подхватить инициативу, и сгреб в охапку все деревянные части, что не подлежали восстановлению, поднес к очагу.
Через какие-то десять минут ветеран лежал у жаровни на импровизированном лежаке из грязной перины и каких-то тряпок, засыпал. Он уже почти провалился в зыбкий сон, как в дверь постучали. Гидеон проснулся, но виду не подал. Он услышал медленные шаги, что словно удары молота били по голове. Сказывались выпивка и возраст.
– Кто?
Послышался скрип, а за ним в помещение ворвался сквозняк, но только на миг.
– Говорил я тебе, чтоб ты больше не убегал из приюта?
– Говорили, господин. – Пищал некто. Судя по всему голос принадлежал мальчику.
– Говорил, что ночью в трущобах может быть опасно?
– Говорили, господин. –
Гидеон перевернулся на другой бок и в действительности увидел то о чем подумал. В зале стоял невысокий мальчонка лет двенадцати. Юнец дрожал ни то от страха ни то от холода.
– Следуй за мной. – Тихо произнес хозяин заведения. Они направились к лестнице, и вскоре шаги стихли.
Парнишка шел за человеком виновато опустив голову, считал ступеньки. Потом семенил за ним по плохо освещенному коридору, размышляя о том, что его может ждать по возвращению в дом сирот.
– Я надеюсь, что у тебя была веская причина прийти сюда в столь поздний час, Фанагор? – Задал вопрос мужчина, закрыв за собой дверь в комнату, и пристально посмотрев на мальчика. Тот не выдержал.
– Помогите мне, пожалуйста, господин Монро. – Задыхался. – Мне очень нужна его помощь. Я все что угодно сделаю, чтобы спасти ее. Мне неважно кто встанет у меня на пути. Я бы жизнь отдал за нее…
– Ну для начала, – зажег единственную свечу на столе хозяин таверны, – присядь. – Он указал молодому посетителю на стул, что стоял недалеко от одной из кроватей. Мальчик быстро подошел, сел.
– Она заболела, господин Монро. Она в большой опасности.
– Зови меня Грисельд.
– Грисельд… – Господин Монро. – Не унимался мальчик. – Она заболела. Очень сильно заболела чумой. Ее отец говорил мне, что с ней будет все в порядке, но я же видел, что с ней хуже. Я ничего не сделал, господин Монро, Грисельд.
– Отец вызывал лекаря?
– Вызывал. Лекарь приходил и не раз. Он сказал, что болезнь эта, болезнь, то есть чума, ну или болезнь. В общем он сказал, что болезнь эта не заразна для остальных людей, но он сказал что ей нужен уход и лекарства. Много лекарств. Ей с каждым днем становилось хуже. – Фанагор скривился и сжал кулаки. – Я видел это, а он мне врал. Ее отец врал мне. Говорил, что она поправится. Но лучше не становилось. Я видел это. И потом…
– Что было потом? – Сел на соседний стул Грисельд, и мальчонка заметил в свете пламени гематому, что растеклась по левой скуле, и плавно перетекла под черную бороду.
– Потом они оба пропали. Господин Монро, вы ранены?
– Пустяки. – Улыбнулся Грисельд. – Вчера повздорил с посетителями.
– Я им! Вы только скажите! Я им все ребра переломаю! Мы с Черным котом защитим вашу таверну!
– У него есть дела поважнее. В конце концов, если бы я не был в состоянии себя защитить, то мою таверну уже бы давно разграбили. Не переживай за меня. Давай лучше вернемся к твоему делу.
– Я навещал ее. Ее отец – господин Ариан Гато всегда впускал меня. Я приходил, приходил. Пару дней назад я пришел и мне никто не открыл. Я пришел на следующий день, и мне снова никто не открыл.