Честная игра
Шрифт:
— Ну да! — промолвила Мари. — Это не важно.
Она круто повернулась и пошла к дому.
Юнна довольно долго молчала.
Том сказал:
— Помнишь, ты говорила о старых бревнах? Посмотрим на них?
Она пошли взглянуть на бревна. Часть из них годилась только для распилки на дрова, но довольно многое можно было использовать, чтобы построить новый причал на острове Тома.
Юнна произнесла:
— Со мной творится что-то странное. Я никогда по-настоящему не понимала все эти затеи с вылазками на природу. Твоя сестра, пожалуй, бывает чересчур романтичной.
— Только зашпаклевать окна.
— А ты давно ночевал в спальном мешке?
— Думаю, лет двадцать тому назад.
Когда Мари и Том уплыли к острову Вестербодан, Юнна, стоя на берегу, смотрела им вслед до тех пор, пока шлюпка не исчезла за выступами скал. Стало пасмурно, наступило безветрие.
Ночью она вышла на косогор… ни единой тучки, что нарушила бы красоту безоблачного звездного неба.
Все было хорошо.
notes
Примечания
1
Героиня имеет в виду знаменитого немецкого режиссера P.-В. Фасбиндера (1946–1982).
2
Трюффо Франсу (1932–1984) — известный французский режиссер и кинокритик.
3
Бергман Ингмар (р. 1918) — знаменитый шведский режиссер и киносценарист.
4
Висконти Лукино (1906–1976) — знаменитый итальянский режиссер.
5
Ренуар Жан (1894–1979) — известный французский режиссер, сын знаменитого художника-импрессиониста О. Ренуара.
6
Уайлдер Билли (1902–1981) — американский режиссер, продюсер.
7
Через (лат.).
8
До свиданья (франц.).
9
Имеются в виду повести-сказки о муми-троллях, созданные легендарной писательницей Туве Янссон.
10
Хельсинки.
11
Известный американский певец.
12
Комедия масок — вид итальянского театра (XVI–XVII вв.), спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи-маски — Арлекин, Пульчинелла, Коломбина,
13
Staffage (нем.) — второстепенные элементы живописной композиции, человеческие фигуры в пейзаже или пейзаж и бытовая обстановка в жанровой картине.
14
Название увеселительного парка с аттракционами и ресторанами в скандинавских странах.
15
Staccato — отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков (итал. муз.).
16
Город в Мексике на берегу Тихого океана.
17
Очевидно, имеется в виду путешествие в Америку. Кроме того, у Янссон есть новелла «Великое путешествие» в сборнике «Игрушечный дом». См.: Янссон Т. Путешествие налегке. СПб.: Амфора, 2007.
18
Не de Seine — Остров на Сене (франц.).
19
Небрежность (франц.).
20
Кольцеобразный коралловый риф.
21
Линия на борту, до которой судно погружается в воду (голл. морск.).
22
Скамьи в шлюпках.
23
Судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл. морск.).
24
Имеется в виду Сигне Хаммарстен-Янссон (1882–1970) — мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.
25
Часть города в Хельсингфорсе, близ морского залива в Старом городе.
26
Речная рыба из породы бычков.
27
Часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).
28
Город и порт на Балтийском морс. В 1219–1917 гг. официальное название — Ревель, с 1918 г. — Таллин, столица Эстонии.
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
