Число зверя
Шрифт:
Уэхара понимающе посмотрел на нее.
– Мы можем испытать потрясение, приблизившись к истине, особенно если как раз в этот момент отчаянно пытаемся отрицать ее.
Через мгновение Клаудии стало так же нехорошо, как тогда, когда она стояла возле могилы святого Петра, под оценивающим взглядом священника. Взглядом, который, казалось, говорил: «Если я, хоть и происхожу из совершенно другой культуры, пришел к истинной вере, как можешь ты от нее отрекаться?»
16
Рим, Трастевере
Экран
При этом она сегодня вовсе не переутомилась. Наоборот, почти ничего не сделала. И время было совсем не позднее: вечер только начинался. Она просто не могла сосредоточиться на приключениях нидерландского художника семнадцатого века, поскольку постоянно мысленно возвращалась к происшедшей два дня назад встрече с мужчиной, который теперь был мертв.
Отец Ренато Сорелли позвонил ей и попросил о встрече. Его просьба вовсе не показалась Антонии странной, ведь он добавил, что речь идет о рукописи о римских катакомбах, над которой она как раз работала. Начальник ватиканского бюро археологических раскопок мог бы даже дать ей несколько ценных советов, подумала она тогда и согласилась на встречу. Он пригласил ее на обед в небольшой ресторанчик недалеко от Ватикана.
Антония снова увидела перед собой крупного мужчину в черной одежде священника, который не выходил у нее из головы весь день. Взгляд его был серьезным, даже озабоченным, а когда он заговорил с ней, в его голосе звучала мольба.
– Вы должны передать мне рукопись, синьора Мерино, только на пару дней. Это важно, поверьте мне!
Держа на вилке кусочек артишока, Антония подняла глаза от тарелки и посмотрела на взволнованное лицо иезуита, некогда, наверное, красивое.
– Я не понимаю, зачем вам нужна эта рукопись, отец Сорелли. Как только книга выйдет из печати, издатель непременно вышлет вам копию.
– Тогда будет уже поздно, – ответил Сорелли. Он почти не притронулся к своему ризотто. – Я должен увидеть рукопись до того, как она попадет в печать!
Антония сунула в рот кусочек артишока и неохотно прожевала его; странный разговор мешал ей насладиться едой.
– Но почему для вас так важно увидеть рукопись?
– Там может оказаться информация, ценная для Церкви; и возможно, в том виде, в котором синьор Фраттари ее написал, издавать книгу не стоит.
– Правда? А кто так решил? Ватикан?
Сорелли покрутил годовой, будто желая удостовериться, что никто не подслушивает их разговор. Столики, стоявшие недалеко от них, были свободны. Ресторан находился недалеко от Ватикана, однако переулок, в конце которого он располагался, был так узок, что многие потенциальные клиенты просто проходили мимо, не замечая его. Антония подумала, не потому ли иезуит назначил место встречи именно здесь, где их разговору никто не помешает. Это предположение она сочла не таким уж абсурдным. Неожиданно ей показалось, что она снимается в триллере о шпионах.
– Все гораздо сложнее,
Антония чуть не подавилась.
– Звучит как угроза.
Иезуит успокаивающе поднял свои большие сильные руки.
– Нет, прошу вас, поймите меня правильно, синьора. Я не только не угрожаю вам, но и не хотел бы вызывать у вас ненужный страх. Однако осторожность не помешает, и потому вы ни с кем не должны говорить о нашей встрече!
– Откуда вам вообще известно, о чем написано в книге синьора Фраттари? Он чудак и пишет по старинке, ручкой. Существует лишь один экземпляр текста, и он лежит у меня, ожидая редактуры.
– Именно по этой причине я и говорю с вами. Еще не поздно предотвратить беду. И, возвращаясь к вашему вопросу: кто-то в издательстве, располагающий связями с иезуитами, сделал пару намеков.
– Тогда попросите издателя, синьора Монтанья, передать вам рукопись. Он мой начальник. Если он даст зеленый свет, я ее вам с радостью отдам.
Сорелли покачал головой.
– Так не пойдет. Чем больше людей посвящено в этот вопрос, тем ненадежнее и опаснее ситуация. Почему вы не доверяете мне, синьора Мерино? Вы не верите в Бога?
– Это два совершенно разных вопроса.
– Нет, вопрос один и тот же. То, чего я от вас хочу, в интересах Церкви. Вы должны верить, синьора, верить в Бога!
– В Бога, который забрал у меня мужа, а у моей дочери – отца?
– Это сделал не Бог. Альпинизм – опасное увлечение. Тот, кто занимается такими экстремальными вещами, как ваш муж, играет с судьбой. Тем не менее Бог поддерживал вас в трудное время после смерти мужа. Вы ведь вернулись к нормальной жизни, не так ли?
Антония перенеслась в прошлое, на пять лет назад, в тот день, когда Джулио не вернулся из похода в горы. Вместо него в ее дверь постучали два карабинера, и она сразу поняла, что больше не увидит своего мужа. Сначала Антония думала, что ее жизнь закончилась, но необходимость самой воспитывать дочь придала ей сил. Родители Антонии поддерживали ее всегда и во всем, в чем только могли, а отец, бывший директор книжного магазина, связался с издательством синьора Монтанья. Работа внештатного редактора ей очень понравилась. Она могла сама распоряжаться своим временем и, таким образом, заботиться о Катерине.
Постепенно Антония вернулась к нормальной жизни, к рабочим будням, хотя болезненная пустота, оставшаяся после смерти Джулио, не исчезла. И да, первое время после смерти мужа она много молилась, больше, чем раньше. Беседа один на один с Богом придавала ей сил, но можно ли назвать ее глубоко верующим человеком? Нет, ответила она себе. Ее воспитывали в христианской вере, и свою дочь она тоже, как ей казалось, воспитала доброй христианкой. Но они с Катериной ходили в церковь не чаще, чем другие, и возможно, ходили бы еще реже, если бы к ним не присоединялись родители Антонии.