Что Кейти делала
Шрифт:
Правило 1
Члены ОИЛ пользуются следующими сигналами:
1. Рукопожатие. Производится путем всовывания большого и среднего пальца правой руки одного члена Общества между большим и безымянным пальцами левой руки другого члена с одновременным вращательным движением мизинца.
NB note 36 . Только длительная тренировка позволит членам Общества обмениваться этим сигналом так, чтобы не привлечь внимания посторонних.
36
Нотабене (лат.) — отметка, служащая для
2. Сигнал Опасности. Используется в случае появления на горизонте мисс Джейн или любой другой враждебной особы. Заключается в интенсивном потираний носа с одновременным троекратным ударом по полу левой ногой. Производится как бы безотчетно.
3. Сигнал Обращения за Консультацией. Используется в случае необходимости безотлагательных контактов между членами Общества. Представляет собой щипок в спину правой рукой, сопровождаемый словом «Олоферн», которое следует произносить шепотом.
Правило 2
Члены ОИЛ торжественно клянутся хранить в глубокой тайне все, что касается деятельности Общества.
Правило 3
Члены ОИЛ приносят на субботние заседания свои стишки с целью поддержания общего веселья.
Правило 4
Члены общества, получившие из дома посылки, имеют право пожертвовать такую часть их содержимого, какую пожелают, на вышеупомянутое поддержание общего веселья.
На этом Регламент заканчивался. Он вызвал много смеха, особенно его последнее положение.
— Зачем ты это добавила, Роза? — спросила Эллен Грей. — Мне показалось, что такое правило вряд ли необходимо.
— Я добавила его, — ответила Роза, — чтобы приободрить Мэри Силвер. Скоро ей должна прийти посылка, и я знаю, что Мэри будет изнемогать от желания поделиться с Обществом. Но она слишком робка и побоится предложить нам это сама. Так что я решила подготовить почву.
— Вот истинная доброта! — засмеялась Кловер.
— Теперь, — сказала председательница Общества, — перейдем к развлекательной части собрания. Начнем со стихотворения «Земляничное дерево» note 37 , сочинение Кловер Карр.
Кловер не хотелось читать первой, но она все же согласилась после долгих увещеваний Розы, которая вследствие этого пожаловала ей имя Quintia Curtia note 38 . Смущение охватило Кловер, когда она встала перед собранием с листком в руке, и голос ее заметно дрожал. Но через минуту она овладела собой и читала уверенно.
37
Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.
38
Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.
ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО
Это произведение вызвало настоящую сенсацию: девочки никогда прежде не слышали стихов Кловер и нашли это стихотворение чудесным.
— Ничуть не хуже Таппера! — воскликнула Салли Элсоп. Она сказала это в качестве комплимента, так как увлекалась «Философией в пословицах» note 39 .
Следующим в программе было стихотворение «Мисс Джейн» Эстер Дирборн с величайшей помпой и достоинством поднялась с места, откашлялась, надела очки и начала:
МИСС ДЖЕЙН
39
«Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.
подхватила Роза, импровизируя.
В этот момент раздался стук в дверь. Это была мисс Джейн. — Ваши ящики, мисс Карр… ваш стенной шкаф, — сказала она, проходя по комнате, чтобы проверить каждый из ящиков по очереди. Все оказалось в безупречном порядке, и она удалилась, бросив перед этим подозрительный взгляд на смеющихся девочек и заметив, что сидеть на кровати — плохая привычка, это очень портит матрас.
— Ты думаешь, она слышала? — шепнула Мэри Силвер.
— Нет, думаю, не слышала, — ответила Роза. — Но конечно же она заподозрила нас в каком-то озорстве — она всегда всех подозревает. Теперь, Мэри, твоя очередь доставить нам интеллектуальное наслаждение. Начинай.
Бедная Мэри отпрянула, краснея и протестуя.
— Ты же знаешь, я не умею, — сказала она. — Я слишком глупая.
— Чепуха! — воскликнула Роза. — Ты самая славная девочка на свете. — И она ободряюще похлопала Мэри по плечу.
— На этот раз мы прощаем Мэри, — вставила Кейти. — Сегодня наше первое собрание, так что я буду снисходительна. Но в будущем каждый член общества должен представлять что-нибудь для каждого собрания. И я собираюсь строго следить за этим.
— Ох, я никогда ничего не сумею сочинить! — воскликнула Мэри.
— Глупости! Замолчи! — рассердилась на нее Роза. — Ты все можешь. И прочитаешь стишок, даже если мне придется сочинить его для тебя!
— К порядку! — призвала председательница, постучав карандашом по столу. — У Розы есть что прочитать нам.
Роза поднялась с величайшей торжественностью.
— Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, — сказала она. — Мое стихотворение очень трогательное. Я не стремилась к этому, но так получилось. Мы не всегда можем оставаться веселыми. — Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала: