Чужак
Шрифт:
– Где он?
– Сэр, вы о ком?
Саймон зашагал по коридору, проходя мимо комнат и все новых и новых клерков.
– Правительственный налоговый агент. Где он?
– О, мистер Дарби?.. – Клерк содрогнулся. – Он с мистерами Харролдом и Тафтоном, но вряд ли они захотят, чтобы их прерывали.
– Захотят.
Из-за ближайшей двери доносились громкие мужские голоса. «Оливер Харролд» было написано золотом на этой двери. Один из голосов – раскатистый бас – принадлежал Джеку, другие же голоса звучали тонко и гнусаво.
Клерк, заикаясь,
Еще один мужчина средних лет стоял у стола, сложив руки на животе. Очевидно – Виктор Тафтон. Третьим компаньоном был Джон Стокем, но он либо уехал из города, либо скрывался от Джека.
А тот развернулся, ткнул пальцем в Саймона и воскликнул:
– Опять вы?
Впервые встретив Джека, Саймон был почти уничтожен его размерами и животной злобой. Когда речь заходила лишь о физической силе, не было сомнений в том, что Джек легко поколотит Саймона. И сейчас, на мгновение забыв, кто такой Джек, Саймон едва не швырнул на стол папку – хотелось сжать кулаки и бросить вызов врагу, – но тотчас же опомнился и, кивнув, проговорил:
– Да, это я, мистер Дарби. Всегда рад видеть вас. – Он вытащил из кармана визитную карточку и передал ее клерку. – Саймон Шейл, поверенный.
Бросая опасливые взгляды на Джека, клерк осторожно прошел вдоль стены и отдал карточку Тафтону. Тот едва на нее взглянул и проворчал:
– Не знаю, кто вы, мистер Шейл, но у нас сейчас закрытое совещание. Линфорд, – обратился он к клерку, – покажите выход мистеру Шейлу.
Но прежде чем клерк успел сделать хоть шаг, Саймон сказал:
– Прошу прощения, сэр, но, думаю, вы предпочли бы видеть здесь меня, а не мистера Дарби. – Повернувшись к Джеку, он спросил: – Почему вы беспокоите этих людей, Дарби? Не лучше ли вам снова заползти в вашу конуру рядом с налоговым бюро? Может, какая-то сточная канава нуждается в новом налоге.
Тафтон, Харролд и клерк в изумлении ахнули, услышав такое заявление Саймона. Они смотрели на него так, словно он внезапно сошел с ума.
Весьма убедительный румянец окрасил лицо Джека.
– Я здесь по заданию правительства! – заявил он. – И подозрительный проныра поверенный не прогонит меня отсюда!
– Господи, какой же вы надоедливый субъект… – протянул Саймон. – Есть ли хоть капля мозгов в вашей огромной голове? Наверное, нет. Иначе вы бы давно поняли, что не сможете получить ни одного полпенни от этих джентльменов. Особенно сейчас, когда я взял это дело.
Джек подступил ближе к Саймону, но тот сохранял невозмутимое выражение лица – словно над ним не маячили почти семнадцать стоунов мышц.
– Я с места не стронусь, пока эти парни не заплатят мне того, что должны! – прорычал Джек.
– Но мы ничего не должны! – воскликнул Харролд. – Именно это я и пытаюсь втолковать
Харролд побелел, когда взгляд Джека остановился на нем.
– Значит, вы не знакомы с новыми законами владения шахтами, – сказал Джек.
– Мистер Дарби, – пробормотал Саймон, – слишком долго вы угрожали этим достойным людям. На сегодня хватит. Как вам известно, новому поверенному требуется время, чтобы ознакомиться с бумагами, и правительство не станет возражать, не так ли? Ведь это Британия, в конце концов, а не какая-нибудь продажная нация вроде французов или американцев. Так что идите отсюда, деритесь с пьяными матросами. Всего вам доброго.
– Но я…
– Идите, Дарби, идите. Вы прекрасный солдат налогового бюро, но умный солдат знает, когда следует отступить. Подумайте обо всем, что собираетесь сказать нам завтра.
Джек заморгал, словно действительно был сбит с толку речью Саймона.
– Я еще вернусь, – проворчал он.
– Ну разумеется… Как все заразные болезни. Всего вам доброго, мистер Дарби.
Последовало недолгое молчание, после чего Линфорд пролепетал:
– Проводить вас, мистер Дарби?
– Не трудись, мямля! Я знаю каждый угол в этой конторе. И вся она будет принадлежать правительству, если не заплатите налоги. – С этими словами Джек выбрался из комнаты.
Харролд и Тафтон дружно и облегченно вздохнули, после чего Харролд взглянул на Саймона и проговорил:
– Большое спасибо за помощь, мистер Шейл. Но, черт возьми, кто вы такой?
– Вам следует отправиться в отель и немного отдохнуть, – посоветовала Ева, когда они сидели в задней комнате таверны. – Вне всякого сомнения, вы нуждаетесь в отдыхе. К тому же вам все равно нечего делать, пока Саймон находится в конторе владельцев шахты. Пойдемте. Я вас провожу.
Элис фыркнула и пробурчала:
– А вы будете сидеть у моей постели подобно сиделке и наблюдать, как я сплю? Я была слишком занята и не смогла как следует разглядеть Эксетер. Но не упущу шанса погулять по Плимуту. – Она все равно не сможет заснуть: от тревоги за Саймона.
– Что же вы хотите увидеть в первую очередь?
– Море, – тотчас же ответила Элис.
Когда же они вышли на улицу и Ева попыталась остановить кеб, Элис покачала головой:
– Нет-нет, я хочу идти пешком.
– Барбикан почти в миле отсюда.
– Я прохожу четыре мили в день – на шахту и обратно. Так что миля для меня просто отдых. Но, может быть, для вас это тяжело?
– Налево самая короткая дорога, – процедила обиженная Ева.
И они зашагали к причалу. День был в самом разгаре, и улицы были на редкость оживленными. Экипажи, кебы и фургоны громыхали по мостовой. Громкие крики уличных торговцев звенели в воздухе. Но Элис почти ничего вокруг не замечала. Она думала о Генри и Саре и о подругах-дробильщицах, думала о шахте и работе в ней. И, конечно же, думала о Саймоне и его вере в нее.