Cлово президента
Шрифт:
– Что будем делать дальше? – спросил Чавез. Кларк посмотрел на чиновников аэропорта.
– Весьма благодарны вам за помощь, – сказал он. Затем вместе с Чавезом он направился к машине, которая повезла их к самолету.
– Что дальше? – повторил Чавез.
– Успокойся, приятель. – Через пять минут поездки в полном молчании машина остановилась у трапа самолета. Кларк посмотрел на небо. Там собирались грозовые облака. Он не любил летать в грозу.
– Мы не можем лететь. Придется подождать. – Пилот второго экипажа был в чине подполковника. – Таковы правила.
Кларк постучал
– Я – полковник. Когда говорю взлетать – ты взлетаешь, воздушный извозчик. Взлетай немедленно!
– Послушайте, мистер Кларк, я знаю, кто вы, и…
– Сэр, – вмешался в разговор Чавез. – У меня всего лишь временное звание майора, но операция намного важнее ваших правил. Постарайтесь проложить курс в обход эпицентра грозы, а? Не беспокойтесь о нас, в крайнем случае мы воспользуемся гигиеническими пакетами. – Пилот бросил на него разъяренный взгляд, но промолчал и вернулся в летную кабину. Чавез посмотрел на Кларка. – Держи себя в руках, Джон.
Кларк протянул ему копию пассажирской декларации, которую им дал диспетчер.
– Посмотри на имена пилотов, Динг. Они принадлежат не швейцарцам, хотя самолет и зарегистрирован в Швейцарии.
Чавез посмотрел в бумагу. Регистрационный код HX-NJA, а имена пилотов ни немецкие, ни французские, ни итальянские.
– Сержант? – позвал бортпроводника Кларк, когда послышался рев двигателей и самолет начал выруливать на старт.
– Да, сэр? – Она только что слышала, как разнес этот полковник ее командира.
– Передайте это по факсу в Лэнгли, пожалуйста. У вас есть необходимый номер. И побыстрее, прошу вас, мэм, – добавил он, потому что она была женщиной, а не просто сержантом. Сержант не поняла причины столь вежливого обращения, но не стала возражать против него.
– Потуже застегните пристежные ремни, – послышался голос пилота, и самолет начал разгон по взлетной дорожке.
Из– за электрических помех, вызванных грозой, связь удалось установить лишь с третьей попытки, но затем факс был передан по спутниковой связи в Форт-Бельвуар, штат Виргиния, и далее появился в «Меркурии», центре связи ЦРУ. Старший дежурный офицер послал своего заместителя на седьмой этаж с текстом донесения. К этому моменту Кларк уже говорил с дежурным офицером по телефону.
– Сильные помехи, – отозвался дежурный офицер. Даже при цифровой спутниковой связи и всех остальных технических достижениях гроза остается грозой.
– Нас тут немного кидает. Проверьте регистрационный код и имена, указанные в декларации. Выясните нам все, что известно о них.
– Повторите.
Кларк повторил. На этот раз дежурный офицер понял, что от него требуется.
– Будет исполнено. Просмотрим все файлы. Что еще?
– Свяжусь позднее. Конец связи, – услышал сквозь треск электрических разрядов дежурный офицер.
– Итак? – Динг потуже затянул ремни после очередной воздушной ямы.
– Имена написаны на фарси, Динг. Проклятье! – Еще одна воздушная яма. Кларк посмотрел в иллюминатор. Казалось, они летят над
Но Кларк ошибался. Подполковник, сидевший за штурвалом «гольфстрима», был перепуган. Правила ВВС, не говоря уже о здравом смысле, запрещали полеты при такой погоде. Радиолокатор в носу самолета свидетельствовал, что на двадцать градусов влево и вправо от курса в Найроби все затянуто облаками. Слева, впрочем, облака казались чуть реже. Пилот повернул на тридцать градусов влево, бросив крохотный реактивный лайнер в крутой поворот, словно истребитель. Стараясь найти место поспокойнее, он одновременно продолжал набирать высоту. Да, здесь тоже царил шторм, но все-таки самолет швыряло меньше. Через десять минут VC-20 вырвался из грозовых туч, и его залило солнечным светом.
Капитан из запасной смены пилотов повернулась в своем кресле.
– Довольны, полковник? – спросила она.
Кларк расстегнул ремни, не обращая внимания на предупреждающую надпись, прошел в туалет и плеснул в лицо холодной водой. Затем вернулся к креслу запасного пилота, опустился на колени рядом с ней и показал текст, только что переданный по факсу.
– Вам что-нибудь известно про это? – спросил Кларк. Она посмотрела на лист бумаги и поняла все с первого взгляда.
– Да, конечно, – ответила капитан. – Мы получили уведомление о случившемся.
– Почему?
– По своей конструкции это такой же самолет, как и наш. Когда с одним из таких самолетов происходит катастрофа, фирма-производитель сообщает об этом всем владельцам машин – я имею в виду, что мы все равно послали бы запрос, но уведомление поступает от фирмы автоматически. Насколько я помню, тот «Гольфстрим G-IV» вылетел из аэропорта на север, в Ливию, там совершил посадку для дозаправки, верно? Сразу взлетел – это был медицинский рейс, я не ошибаюсь?
– Совершенно верно. Продолжайте.
– Пилот подал сигнал бедствия, сообщил, что вышел из строя один из двигателей, затем второй. Связь прервалась – по-видимому, самолет рухнул в море. За ним следили три радара – из Ливии, с Мальты и с нашего военного корабля – эсминца, по-моему.
– В этом происшествии нет ничего странного, капитан? Она пожала плечами.
– Это надежный самолет. Не думаю, что у ВВС погиб хотя бы один. Вы только что были свидетелем его прочности. Когда мы проваливались в воздушные ямы, толчки порой достигали двух с половиной, может быть, даже трех «же». Что касается двигателей – Джерри, у нас хоть раз выходил из строя двигатель на VC-20?
– Насколько помню, такое случалось дважды. В первый раз оказался неисправным топливный насос – «Роллс-Ройс» послал механиков, и они заменили насосы на всех своих двигателях. Второй раз такое случилось в ноябре, несколько лет назад. Тогда один из «гольфстримов» «проглотил» гуся.
– Такое случается, полковник, – подтвердила капитан. – Гусь весит пятнадцать, даже двадцать фунтов. Мы стараемся держаться в стороне от гусиных стай.
– Но ведь на том самолете вышли из строя оба двигателя?