Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:
Вскоре со стола все убрали, а потом накрыли вновь – в честь Мэн Юйлоу. Появилось сорок блюд всевозможных редких яств, множество изделий из фруктов. Из кувшинов струился дивный аромат, в кубках радугой играло вино. Пировали до первой стражи. Будучи почетной гостьей, невестка У выпила немного и удалилась в заднюю комнату, а Юэнян и остальные жены в компании Симэнь Цина играли на пальцах, в домино и составляли по очереди рифмованные строфы.
– Раз моя очередь, – сказала Юэнян, – давайте составлять строфы по напеву и сверять с костями домино. Объявляется напев, вынимаются две кости и декламируется двустишие
Она стала доставать кости и объявила:
– Напев «Шестая госпожа»:
Опьянев, Ян Гуйфэй [13] обронила с подвескою восемь жемчужин, В куст белеющих роз ток волос ее черных погружен.Кости не сошлись.
Следующим сидел Симэнь Цин.
– «Красавица Юй», – объявил он напев:
В бою меж Хань и Чу [14]верховный командир погиб. И только слышно: потрясает небо гонгов гимн.Симэнь вынул кость «главный полководец», и ему налили чарку вина.
За ним настала очередь Ли Цзяоэр.
– «Цветок нарцисса», – объявила она:
В персиковой роще у ручья бабочек спугнула пара, И помада лепестков сделала всю землю алой.Не сошлось.
Взялась Цзиньлянь.
– «Почтенный Бао», – объявила она напев:
Три правила, пять принципов [15]нарушив, старик под куст залез. Его спросили: воровства иль блудодейства в тебя вселился бес?Цзиньлянь вынула кость «три – пять» и осушила чарку.
За ней шла Пинъэр.
– «Прямого, честного люблю», – объявила она:
От весенней луны я всю ночь не спала, Взаперти замерла, словно Вдовья скала.Кости опять не сошлись.
Подошла очередь Сунь Сюээ.
– «Юнец конопатый», – объявила она:
Словно гусь бестолковый в силки угодил, Будто феникс заклеван был воронов стаей, Жизнь идет чередой беспросветных годин, И напасти меня настигают.И опять не сошлись кости.
Наконец, взялась Юйлоу.
– «Помню чары твои», – объявила она:
Опьянев, берусь рукою за густой кумач перил, Под весеннею луною сладостно в любви парить.Юйлоу вынула четверку – кумач густой, и Юэнян, закрывая игру, велела Сяоюй наполнить чарку.
– Матушке
– Не смеем ослушаться! – поддержала ее Цзиньлянь.
Юйлоу сгорала от стыда. Когда опустели чарки, всей компанией проводили Симэня к Юйлоу в спальню. Она пригласила их посидеть, но никто не стал задерживаться.
– Доброй ночи, детки мои! – шутила над Юйлоу Цзиньлянь. – Мать завтра тебя проведать придет, дочка. Смотри, не капризничай! – Цзиньлянь обернулась к Юэнян и продолжала: – Дочка-то у меня уж больно молода. Вы уж, свашенька, не очень строго с нее взыскивайте, как мать прошу.
– Перекисшим уксусом [16]ты подправляешь, девка! – отвечала Юйлоу. – Я с тобой завтра поговорю.
– Когда сваха по лестнице поднимается, мы, матери, как на иголках сидим, – не унималась Цзиньлянь.
– Ну что ж ты, дочка, посидела бы со мной немножко, – продолжала Юйлоу.
– Мы тебе не ровня, не родня–твоему забору двоюродный плетень,– ответила Цзиньлянь и пошла вместе с Пинъэр и падчерицей.
У малых ворот Пинъэр поскользнулась и упала.
– Ты, сестрица, как слепая плетешься, а бугорок попался – падаешь, – с укоризной заметила Цзиньлянь. – Вот и веди тебя! Я-то с тобой ногой в снег угодила и туфельки запачкала.
– У самых ворот и снег оставили, – услышав их разговор, проворчала Юэнян. – Не раз слугам наказывала. Нет, так и не убрали, рабские отродья! Тут только и падать! – Она кликнула Сяоюй: – Ступай фонарь принеси! Проводишь матушку Пятую и матушку Шестую.
– Смотри-ка, – обратился Симэнь к Юйлоу, – сама в грязи вымазалась, негодница, и к другим навязывается. Упрекает, ей, мол, туфли выпачкали. Мелет языком, а они ей ни слова. Вот негодница! И вчера тоже ни с того ни с сего запели «Месяц медовый их вновь посетил». Это она, наверное, их подговорила.
– А что она хотела этим сказать? – спросила Юйлоу.
– Да то, что, мол, Старшая сама на примирение напросилась, нарочно, мол, вслух молилась, чтоб я услыхал. В общем, ночного свидания захотела, вот что, – пояснил Симэнь.
– Ведь Пятая все песни знает, не то что мы.
– Эх, не знаешь ты, как эта негодница всех подстрекает!
С этими словами они легли, но не о том пойдет речь.
Вернемся к Пань Цзиньлянь и Ли Пинъэр. В разговоре, пока они шли, Цзиньлянь все время называла Пинъэр то «сестрица Ли», то «госпожа Хуа». Когда подошли к внутренним воротам, падчерица повернула к себе в боковой флигель, а Сяоюй с фонарем проводила обеих женщин в садик. Цзиньлянь захмелела и держалась за Пинъэр.
– Пьяная я, – говорила она. – Ты уж меня доведи до спальни как-нибудь.
– Да ты совсем трезвая, – уговаривала ее Пинъэр.
Они добрались, наконец, до спальни Цзиньлянь и отпустили Сяоюй. Цзиньлянь оставила Пинъэр выпить чаю.
– А ведь тебе тогда у нас не бывать бы, правда? – говорила Цзиньлянь. – А благодаря кому в дом вошла, а? А сейчас все мы, сестры, по узкой дощечке идем. Чего я из-за тебя натерпелась тогда! Чего только на меня за глаза ни наговаривали! Но добрая у меня душа – Небо тому свидетель.