Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.
Шрифт:
При переводе представленных в настоящем сборнике изречений сохранена последовательность оригинала как при размещении групп изречений так и внутри каждой группы. В отдельных случаях в виде искпючения переводчик был вынужден отойти от оригинала и одну группу изречений представлять в переводе в виде двух (или даже трех) групп. Это вызвано многозначностью некоторых китайских заголовков (например, один из заголовков в собрании изречений Ван Цзюнь-юя совмещает в себе следующие значения: «невыносимо», «нет житья», «не пройти», «не проехать», «не переправиться»).
Подходя к изречениям цзацзуань как к литературному памятнику, переводчик старался сохранить стиль и колорит оригинала, избегая описательных объяснений непонятных мест в самом тексте перевода и все пояснения выносил в примечания. В примечаниях сделана попытка раскрыть некоторые литературные намеки, встречающиеся в тексте изречений, и дать краткие сведения о некоторых своеобразных чертах китайского быта, который столь полно отражен в этих небольших произведениях.
Перевод «Цзацзуань И-шаня», «Продолжения цзацзуань» Ван
34
К сожалению, для этого собрания, а также для собрания «И су цао тан цунь бянь» мы не можем указать точных выходиых данных изданий, так как в распоряжении переводчика были только отдельные страницы указанных собраний, присланные в виде микрофильма.
35
Последний полный и комментированный перевод «Цзацзуань» Ли Шань-иня на японский язык («Кайтэй И-шань дзасан цусяку», [б. м.], [б. г.]), выполненный профессором Мекада Сакуо, вышел в свет в г. Фукуока летом 1968 г. С этой работой, любезно присланной профессором Мекада Сакуо, мы имели возможность познакомиться, когда рукопись настоящей книги уже находилась в наборе.
ЛИ ШАН-ИНЬ
(812–858)
Не вернется:
пьяный гость, сбежавший с пира;
временный работник, обокравший хозяина.
Не придет:
слуга князя по приказу местных властей;
собака, когда ее зовут, держа палку в руках;
гетера, [36] если ее приглашает бедный ученый.
36
К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»).
Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании — института публичных домов.
Странно видеть:
бедного перса; [37]
больного лекаря;
гетеру, которая не пьет вина;
двух слабосильных, которые дерутся;
толстуху невесту;
не знающего грамоты учителя;
мясника за чтением молитвы;
старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;
почтенного старца в публичном доме.
Стыдно показаться людям на глаза:
новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;
37
В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого
беременной монахине;
драчуну в синяках;
богачу, который недавно разорился;
девушке, о которой судачат;
тому, кто в дни траура напился допьяна.
Боишься, как бы не узнали:
если растишь чужого ребенка; [38]
знаешься с чужой возлюбленной;
увиливаешь от налогов;
прячешь краденое.
Не пренебрегаешь:
грубой пищей — если голоден;
заезженной клячей — когда идешь пешком;
38
Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.
возможностью отдохнуть — в долгом пути;
холодным отваром [39] — когда хочешь пить;
простой лодкой — если спешишь переправиться;
жалкой лачугой — когда хлещет дождь.
Медлит:
молодая — выйти к гостям;
бедняк — выложить деньги на пирушку;
неимущий — жениться;
тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;
беременная женщина — при ходьбе.
Поневоле приходится иногда:
39
До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий.
больному — пить вино; [40]
в знойный день сидеть на пиру;
наказывать собственных детей;
кланяться, обливаясь потом;
прижигать больное место; [41]
перед женой отчитывать любимую служанку;
в жару встречать начальство;
на старости лет уходить в отставку;
бедному монастырю принимать важных гостей.
Очень напоминает:
столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;
40
Вино иногда употреблялось для лечебных целей.
41
Прижигание — один из распространенных методов китайской народной медицины.
нищий ученый — ворона: поет, когда голоден;
печать — ребенка: всегда таскаешь с собой; [42]
уездный начальник — тигра: чуть шевельнет лапой — убьет;
монахиня — мышь: вечно прячется;
ласточка — монахиню: в одиночку не летает;
служанка — кошку: где тепло, там приютится.
Лучше бы не разбирались: [43]
бедный ученый — в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;
42
Печать — обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов — серебряную, а чины более низких рангов — медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.
43
При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии «Шо Фу».
женщина — в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;
монах — в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;
юноша — в алхимии, если она его разорила;
ученый — в ремесле, если оно довело его до унижения. [44]
Не долго сердится:
муж — на жену, поссорившись из-за пустяка;
господин — на любимую наложницу;
нахлебник — на знатного хозяина;
чиновник-взяточник — на своих подчиненных;
44
Ремесло считалось в старом Китае одной из «низких» профессий.
блудливый монах — на послушника.
Выводит из себя:
когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;
когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;
когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;
когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;
когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;
когда бедного родственника никак не спровадить.
Перестает быть похожим: