Да будет проклят град…
Шрифт:
– Что будем делать дальше? – по своему обыкновению спросил он.
– Двинемся быстрее в обратный путь! – решил Райнор. – Я знаю только один способ выбраться из этой глуши.
Дельфия с сомнением покачала головой.
– За горами лежит пустыня, отделяющая нас от Сардополиса, а лошадей у нас нет!
– Значит пойдем пешком! – решил Эблик. Однако Райнор положил ему руку на плечо и кивком указал вперед.
– Гляди-ка, кони! Должно быть, они испугались и успели убежать из замка. Вот так удача! И мой серый примчался!
И трое всадников направились
От его былого великолепия не осталось и следа.
Роковой конец постиг прекрасный город минувшей ночью.
И в высоких башнях, и в мощных зубчатых стенах зияли огромные пробоины. От королевского дворца уцелела одна-единственная башня, над которой по иронии судьбы реяло знамя с пурпурным крылатым драконом. Но вот и она зашаталась и рухнула прямо на глазах, а багряный дракон собрал на себя пыль Сардополиса да так и остался лежать в ней.
Среди обломков городских башен и поверженных колонн неуклюже прыгали, скакали и кружились диковинные создания.
Райнор поскорее отвернулся, чтобы не глядеть на них, но пение древних свирелей все равно достигало его ушей, и в загадочной мелодии сквозь веселье едва уловимо пробивались печальные ноты.
– Пан вернулся в свой давний храм и потому нам здесь лучше не задерживаться, – сказала Дельфия.
– Клянусь всеми силами ада, ты права, принцесса! – поддержал ее Эблик.
Нубиец пришпорил коня и спросил хозяина:
– Куда едем теперь, Райнор?
– Я думаю, на запад, к морю Теней, – ответил тот. – На его берегах стоят большие города, а у причалов качаются корабли, которые могут взять нас на борт… Только вот… – он на мгновение умолк и вопросительно взглянул на Дельфию.
Девушка усмехнулась с легким оттенком горечи.
– Нет, я здесь не останусь! Эти земли вновь погрузились во тьму. Здесь властвует Пан и потому я ухожу с вами!
Все трое поехали прочь от города. Они объехали стороной маленькую рощицу, даже не углубляясь в нее. А между тем там умирал человек. Это был Циаксарес. Он был страшно изранен и при жизни его удерживала лишь железная воля.
Лицо короля было окровавлено, а некогда роскошные одежды теперь превратились в грязные убогие лохмотья. Сам Циаксарес разглядел троих всадников и даже попытался окликнуть их, однако голос его настолько ослабел, что с губ его сорвался только слабый шепот.
Неподалеку от короля небрежно прислонившись к стволу дуба, стоял стройный юноша, в котором без труда можно было распознать Нэхо.
– Зови громче, Циаксарес! – насмешливо посоветовал он. – Верхом на коне ты быстрее достигнешь моря Теней! А если твой план удастся, ты проживешь еще долгие годы!
Немного погодя бедняга и впрямь прокричал еще раз, надеясь дозваться путников. И вновь ветер развеял его голос, как клочья тумана.
Нэхо рассмеялся как всегда чуть слышно.
– Увы,
Циаксарес бессильно уронил голову на землю и прошептал разбитыми губами:
– Если я доберусь к морю Теней… я буду жить…
– Все верно, – кивнул Нэхо. – Но если нет, ты умрешь! И тогда… – темноволосый юноша вновь залился тихим недобрым смехом.
Циаксарес тяжело застонал и пополз вперед. Нэхо медленно пошел за ним следом.
– Хороший скакун достигнет побережья за три дня. Если ты очень поторопишься, то пешком дойдешь дней за шесть. Но почему ты не хочешь ехать верхом, о мой повелитель? Поспеши! Поспеши!
Вместо ответа Циаксарес с трудом выбранился. Он полз вперед из последних сил, оставляя за собой на траве багровый след. Кровь непрерывно сочилась из его перебитых ног.
– Камни, которые сыпались на тебя, были очень острыми, верно, мой бедный Циаксарес? – продолжал глумиться над умирающим Нэхо. – Но все равно ты должен торопиться… Ведь времени у тебя осталось в обрез! А ведь тебе еще предстоит взбираться на горные вершины и переплывать бурные реки…
Истерзанный Циаксарес полз следом за тремя всадниками, а звуки свирелей Пана делались все слабее и глуше. И вдруг откуда-то из глубины бездонного голубого неба на раненого, хлопая крыльями, камнем обрушился огромный ястреб, неуловимо похожий на терпеливого немногословного Нэхо. Он стремительно ринулся на свою жертву и шум крыльев птицы резко сменился гнетущим свинцовым безмолвием.
А Райнор, Эблик и Дельфия продолжали свой путь к берегам моря Теней.
Перевод с английского Марины Сушарник
Gryphon Publications
Brooklyn1987.
A special 500 copy Edition.
A Gryphon books original
Printing history,
Gryphon books,
First Edition July 1987.
Rewprinted by permission of Don Congdon Associates, Inc.
Copyright 1939 by Strange Stories.
Renewed 1967 by Catherine Kuttner
Acknowledgements:
Cursed be the City.
Originally appeared in Strange Stories for
April, 1939.
The Citadel of Darkness.
Originally appeared in Strange Stories for
August, 1939