Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Да, я паук, и что же?
Шрифт:

Да, все так и должно быть!

Это значит, что я поднимаюсь с нижнего уровня на средний!

Йа-хо-хо!

Я сделала это!

Я выбрала верный путь!

Наконец-то я смогу сбежать с этого кошмарного нижнего уровня.

Мне не надо будет больше бояться Земляного Дракона!

Меня не будет атаковать армия обезьян!

Мне не надо будет постоянно скрываться и прятаться от монстров, находящихся поблизости!

Я инстинктивно перешла

на бег.

Как и ожидалось, с моей скоростью,

Я взбежала по склону с быстротой, которая даже меня удивила.

Но желтая стамина кончилась так быстро.

Фух, фух.

Ох.

Даже если моя скорость и велика, но я не могу ею долго пользоваться. Мне просто не хватает сил.

Это слабое место.

В крайнем случае, если будет надо, я могу продолжать бежать и дальше, потребляя свою красную стамину, как я делала, когда сбегала от сколопендр, но все-таки надо помнить об этой моей особенности.

Оставим это пока, я скоро поднимусь наверх.

Как только я заберусь наверх, я смогу увидеть средний уровень, о котором так долго мечтала.

До этого любые мои действия были связаны со значительным риском.

Меня почти убили пчелы, меня почти убил Дракон Земли, я сбежала из обители страшных монстров, меня почти убило, когда я съела улитко-жука и меня почти прикончили обезьяны.

Не было момента, когда бы я ни ходила по краю смерти.

Я все-таки выжила.

Разве это не великолепно?

Я надеюсь, после всего плохого, что случилось со мной, я могу надеяться на маленькую удачу.

Но наконец-то я смогу сказать «прощай» жизни, где я все время ходила рука об руку со смертью!

Прощай нижний уровень!

Здравствуй, средний уровень!

Поднявшись, я увидела горящую землю и озера лавы кругом.

notes

Примечания

1

Прим. кор. — в английском переводе переводчик сам не уверен в точности перевода. Переведено как [Another Game] [Barrage]. Первое это, видимо, намек на загрузку сохранения в игре, из-за того, что персонаж был убит боссом. Второе можно понять как «заградительный огонь», «шквал/град [ударов/атак]».

2

Прим. кор. — на английском «Such me, something like living up to everyone's expectations, it stills feels good if it's a joke». Хз как нормально расписать на великом и могучем. Я пытался. Честно-честно. Прим. переводчика: Это такое слегка ностальгическое. Человек старался делать все как положено, никого не обижать, никому не вредить, всегда оставлять о себе хорошее впечатление, а в итоге она померла, и все эти действия оказались абсолютно бессмысленны.

3

Прим.

кор. — не буквально конечно, ибо у главной героини рук нет. Но смысл тот же.

4

Прим. кор. — Стикс — в древнегреческой мифологии — река в царстве мертвых. В данном случае значение выражения «переплыть реку Стикс» = умереть.

5

Прим. кор. — да-да, так написано в англ. переводе. P.S. И не надо думать о пошлостях… не думать, не думать, не… думать… думать…

6

Прим. кор. — на англ. «The baby is sleeping comfortably», но русском фраза звучала слегка «странно», потому переделал.

7

Прим. кор. — и снова немного отсебятины. На англ. фраза звучит как «It's more terrifying than I imagined that I don't understand the words here».

8

Прим. кор. — на английском — «Like this, I mustered my motivation from the appearance of my younger sister».

9

Прим. кор. — на энглише «Good grief, a variety of centipedes». Надеюсь, что правильно передал суть.

10

Прим. кор. — в англ. переводе предложение звучит как «A centipede can satisfy hunger but it's not enough to reach full».

11

Прим. кор. — если кто-то знает, как иначе нормально перевести «For me who have a frugal mind, leaving behind is a crime that can't be forgiven», предлагайте свой вариант. Мб, если корректору не будет лень, он даже исправит…

12

Прим. кор. — это вроде как звук того, как гг-ня бежит от сколопендр. Но переводчик на англ. язык не уверен в точности перевода. P.S. С переводом звуков в англ. переводе проблем полно. Во многих случаях, когда переводчик на энглиш сам не уверен в точности перевода, он дает пояснения в виде цитат с лунного первоисточника. Но, как правило, правильному переводу текста это нихрена не способствует. Особенно если дело касается звуков.

13

Прим. кор. — в англ. переводе — «рой сколопендр», но на русском слово «рой» более применимо к летающим насекомым.

14

Прим. кор. — и опять немного отсебятины. На буржуйском фраза звучит как «Trap made with „Spider Thread“, A victory by surprise attack and „Poison Fang“ on the opponent who can't move».

15

Прим. кор. — на буржуйском предложение звучит как «Just because I'm weak, it became like this because you relaxed your guard against me!». Если есть желание, можете закидать корректора тапками:).

Поделиться:
Популярные книги

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

ВоенТур 3

АЗК
3. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 3

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6