Да, я паук, и что же?
Шрифт:
Да, все так и должно быть!
Это значит, что я поднимаюсь с нижнего уровня на средний!
Йа-хо-хо!
Я сделала это!
Я выбрала верный путь!
Наконец-то я смогу сбежать с этого кошмарного нижнего уровня.
Мне не надо будет больше бояться Земляного Дракона!
Меня не будет атаковать армия обезьян!
Мне не надо будет постоянно скрываться и прятаться от монстров, находящихся поблизости!
Я инстинктивно перешла
Как и ожидалось, с моей скоростью,
Я взбежала по склону с быстротой, которая даже меня удивила.
Но желтая стамина кончилась так быстро.
Фух, фух.
Ох.
Даже если моя скорость и велика, но я не могу ею долго пользоваться. Мне просто не хватает сил.
Это слабое место.
В крайнем случае, если будет надо, я могу продолжать бежать и дальше, потребляя свою красную стамину, как я делала, когда сбегала от сколопендр, но все-таки надо помнить об этой моей особенности.
Оставим это пока, я скоро поднимусь наверх.
Как только я заберусь наверх, я смогу увидеть средний уровень, о котором так долго мечтала.
До этого любые мои действия были связаны со значительным риском.
Меня почти убили пчелы, меня почти убил Дракон Земли, я сбежала из обители страшных монстров, меня почти убило, когда я съела улитко-жука и меня почти прикончили обезьяны.
Не было момента, когда бы я ни ходила по краю смерти.
Я все-таки выжила.
Разве это не великолепно?
Я надеюсь, после всего плохого, что случилось со мной, я могу надеяться на маленькую удачу.
Но наконец-то я смогу сказать «прощай» жизни, где я все время ходила рука об руку со смертью!
Прощай нижний уровень!
Здравствуй, средний уровень!
Поднявшись, я увидела горящую землю и озера лавы кругом.
notes
Примечания
1
Прим. кор. — в английском переводе переводчик сам не уверен в точности перевода. Переведено как [Another Game] [Barrage]. Первое это, видимо, намек на загрузку сохранения в игре, из-за того, что персонаж был убит боссом. Второе можно понять как «заградительный огонь», «шквал/град [ударов/атак]».
2
Прим. кор. — на английском «Such me, something like living up to everyone's expectations, it stills feels good if it's a joke». Хз как нормально расписать на великом и могучем. Я пытался. Честно-честно. Прим. переводчика: Это такое слегка ностальгическое. Человек старался делать все как положено, никого не обижать, никому не вредить, всегда оставлять о себе хорошее впечатление, а в итоге она померла, и все эти действия оказались абсолютно бессмысленны.
3
Прим.
4
Прим. кор. — Стикс — в древнегреческой мифологии — река в царстве мертвых. В данном случае значение выражения «переплыть реку Стикс» = умереть.
5
Прим. кор. — да-да, так написано в англ. переводе. P.S. И не надо думать о пошлостях… не думать, не думать, не… думать… думать…
6
Прим. кор. — на англ. «The baby is sleeping comfortably», но русском фраза звучала слегка «странно», потому переделал.
7
Прим. кор. — и снова немного отсебятины. На англ. фраза звучит как «It's more terrifying than I imagined that I don't understand the words here».
8
Прим. кор. — на английском — «Like this, I mustered my motivation from the appearance of my younger sister».
9
Прим. кор. — на энглише «Good grief, a variety of centipedes». Надеюсь, что правильно передал суть.
10
Прим. кор. — в англ. переводе предложение звучит как «A centipede can satisfy hunger but it's not enough to reach full».
11
Прим. кор. — если кто-то знает, как иначе нормально перевести «For me who have a frugal mind, leaving behind is a crime that can't be forgiven», предлагайте свой вариант. Мб, если корректору не будет лень, он даже исправит…
12
Прим. кор. — это вроде как звук того, как гг-ня бежит от сколопендр. Но переводчик на англ. язык не уверен в точности перевода. P.S. С переводом звуков в англ. переводе проблем полно. Во многих случаях, когда переводчик на энглиш сам не уверен в точности перевода, он дает пояснения в виде цитат с лунного первоисточника. Но, как правило, правильному переводу текста это нихрена не способствует. Особенно если дело касается звуков.
13
Прим. кор. — в англ. переводе — «рой сколопендр», но на русском слово «рой» более применимо к летающим насекомым.
14
Прим. кор. — и опять немного отсебятины. На буржуйском фраза звучит как «Trap made with „Spider Thread“, A victory by surprise attack and „Poison Fang“ on the opponent who can't move».
15
Прим. кор. — на буржуйском предложение звучит как «Just because I'm weak, it became like this because you relaxed your guard against me!». Если есть желание, можете закидать корректора тапками:).