Дальние континенты
Шрифт:
Старцы шли, едва передвигая ноги, однако это не убавляло их уверенности в себе. Их живые черные глаза внимательно оглядывали двоих американцев, и старцы были явно довольны представшим им зрелищем. И в самом деле, по сравнению с теми местными жителями, которых путники успели увидеть (пусть их и было всего полдюжины), северяне выглядели гигантами, и нетрудно было понять, что их мускулатура и в сравнение не идет с жиденькими мышцами жителей города Веллетри. Серые морщинистые щеки старейшин даже зарозовелись от удовольствия. Иеро догадывался,
Ну, это мы еще посмотрим, подумал священник. Это мы поглядим, как оно обернется. Во всяком случае, если вы и поразвлечетесь за наш счет, то немножко не так, как вам воображается, старые пердуны.
Старцы, дойдя до середины холла, остановились и переглянулись. Потом обменялись несколькими словами — едва слышно, однако Иеро, уже пришедший в полную боевую готовность, с легкостью читал их мысли:
— Да, здоровенные жеребцы… за них Рим отвалит кучу золота…
— Ну и ну… сколько лет на свете живу, таких мужиков не видел…
— Вот это да, это бойцы… римские матроны с ума сойдут, когда их увидят…
— Похоже, нам крупно повезло…
Наконец один из старейшин сказал что-то, глядя на человека, приведшего американцев, и брат Лэльдо тут же мысленно перевел его слова для Иеро и троицы, слышавшей с площади каждое слово, произнесенное на общей ментальной волне:
— Спрашивает, понимаем ли мы их язык.
Провожатый кивнул, показав рукой на брата Лэльдо. Тогда старейшина заговорил непосредственно с эливенером, и брат Лэльдо, вежливо отвечая старичку, не забывал позаботиться и о том, чтобы его друзья не оставались в неведении.
— Мы рады видеть вас в нашем замечательном городе, чужеземцы. Откуда вы, как попали сюда? — спросил старейшина.
Брат Лэльдо коротко изложил придуманную незадолго до того легенду, и она, похоже, вполне удовлетворила старика. Впрочем, его, скорее всего, вообще не интересовало, откуда взялись все эти люди и звери. Он был доволен тем, что они явились именно в Веллетри, а не в какой-нибудь другой город.
— Не хотите ли погостить у нас немного, прежде чем отправитесь в дальнейший путь? — поинтересовался старик.
— С удовольствием, — ответил брат Лэльдо. — Мы очень благодарны вам за приглашение.
— Что ж, — сказал старец, — тогда вас проводят в дом, который наш город отвел специально для проезжих. При доме найдутся помещения и для ваших животных. Надеюсь, они не слишком опасны?
Иеро поспешил мысленно сказать эливенеру:
— Скажи, что все они — злобные хищники, пусть поосторожнее с ними…
— Они хорошо слушаются своих хозяев, — уклончиво ответил старцу брат Лэльо. — Но иной раз у них бывает и плохое настроение… ну, а тогда уж… в общем, как повезет.
Одновременно он передал эти слова оставшимся снаружи друзьям. Троица на площади обрадовалась возможности подурачиться и тут же начала изображать «плохое настроение». Лорс ни
А в холле дома старейшин продолжался разговор.
— Мы очень надеемся, что никто из наших мирных горожан не пострадает, — вежливо сказал старец, ведущий беседу. — Мы люди тихие, в Веллетри живут только мастера…
— Какие мастера? — спросил брат Лэльдо.
— Ювелиры в основном, — с гордостью пояснил старейшина. — Однако у нас немало и стеклодувов, и умельцев золотого шитья, и знатоков фарфорового дела, ну, и другие найдутся. Веллетри — богатый город.
— Это мы заметили, — кивнул брат Лэльдо. — Вы все очень красиво одеты, и дома у вас отличные.
Старец величественно кивнул и после секундной паузы решил, что аудиенцию пора заканчивать.
— Вас проводят к отведенному вам дому. Желаю вам хорошо отдохнуть.
Он снова кивнул и, повернувшись, мелкими шажками направился к той двери, через которую старейшины вышли в холл. Провожатый тронул брата Лэльдо за локоть, давая понять, что пора идти.
Американцы направились к выходу, и человек, встретивший их, распахнул перед ними дверь. Из мягкого рассеянного полусумрака холла американцы снова вышли на залитую солнечными лучами площадь. И тут же разинули рты от изумления: их друзья носились друг за другом вокруг постамента со скульптурой, рыча, трубя и отчаянно мяукая. Провожавший северян горожанин как-то странно хрюкнул и сел на крыльцо, прижавшись спиной к уже захлопнувшейся двери. Ноги явно отказывались держать беднягу.
— Эй, а ну-ка, попробуйте нас усмирить! — мысленно завопила Лэса, хлопая лорса рукой с тщательно втянутыми когтями. — Мы тут немножко порезвились, чтобы эти тонконогие знали, с кем имеют дело!
— Ну, оболтусы! — рявкнул Иеро и помчался через площадь наперерез медведю, который, похоже, вздумал не просто догнать Клуца, но и прокатиться на нем верхом. — Стой, идиот! Хватит дурака валять!
Брат Лэльдо включился в общую суматоху, с удовольствием схватив Лэсу за талию и перекинув ее через плечо. Иир'ова повисла на эливенере, как лоскуток мягкого меха, и хихикнула.
— Мне нравится! — сообщила она. — Может, так и потащишь меня на себе? Куда там нас собираются упрятать?
— Перебьешься, — буркнул эливенер, усаживая Лэсу на мостовую возле постамента. — Ты, между прочим, не пушинка. Пускай тебя Клуц тащит, или Горм.
Лэса фыркнула и спросила:
— Может быть, нам лучше вообще в этом городке не задерживаться, а? Что-то мне тут не нравится. Они же постараются нас скрутить и доставить в этот твой любимый Рим, так, Иеро?
— Так, — согласился священник.