Дальняя буря
Шрифт:
— Доброе утро, мистер Джибби.
Пухлый джентльмен, раскладывавший что-то за прилавком, повернулся. Удивленно уставился на Сьюзан, потом просиял, и его круглые щеки приобрели цвет спелой хурмы.
— Сьюзан? Сьюзан! — Его огромный живот заколыхался от смеха. — Ты хочешь сказать, что проделала путь из Колорадо, чтобы принять участие во встрече воспитанников?
От удовольствия он всплеснул руками и, выбравшись из-за прилавка, поспешил обнять Сьюзан. Потом, отодвинувшись, оглядел ее с головы
— Посмотрите-ка, какая красавица. Сьюзан в этом сомневалась, потому что по-прежнему была одета в свою черную одежду. Но мистер Джибби всегда был льстецом.
— Мне нужно лекарство для Дэниела Крокера. Вы помните Дэниела?
— О, да.
— Морфий ему прописал доктор в Шайенне. Вы можете сделать такое же лекарство?
— А рецепт у тебя есть?
— Нет. Дэниел сказал, что потерял его. А нужно?
— Посмотрим, что можно сделать. Уверен, я определю нужные пропорции. — От возбуждения мистер Джибби переменился в лице. Наклонившись поближе, он спросил: — Он все еще работает на агентство Пинкертонов?
— По-моему, у него сейчас… отпуск. Во время последнего дела его ранили.
— Да что ты! Ранили?
— Кто-то всадил ему нож в бок.
— О-о-о. — От ужаса у мистера Джибби перехватило дыхание. Придя в себя, он взял флакон и внимательно изучил его из-под кустистых бровей. — Этикетка оторвалась, но, думаю, осталось достаточно, чтобы сделать то, что тебе нужно. Бьюсь об заклад, это болеутоляющее, сделанное на основе морфия. Приходи через час, оно будет готово.
— Спасибо, мистер Джибби.
Оставшееся время Сьюзан потратила, делая покупки по списку Эстер. Девять из десяти владельцев магазинов узнавали ее сразу же, чему Сьюзан очень удивилась. И все они отмечали, какой она стала счастливой и живой. Когда Сьюзан была ребенком, ее всегда называли «серьезной» сиротой из «Бентон-хауса». Возможно, теперь она кажется им не такой уж серьезной.
Последней в ее списке значилась модистка, у которой Сьюзан получила сделанную на заказ шляпку для Эсси. Выйдя из магазина, девушка почувствовала, что кто-то тянет ее за юбку.
— Мисс Херст? Вы мисс Херст?
Мальчик не старше пяти-шести лет, приятное черное личико, курчавые волосы. Глаза-пуговки горят от возбуждения.
— Да?
— Я подумал, что это вы. Он сказал мне, как вас найти. — Он держал флакон, который Сьюзан отдала мистеру Джибби. — Это вам. Тот человек дал мне пенни, чтобы я отнес его вам. Я так и сделал.
Сьюзан взяла бутылочку и порылась в кармане.
— Вот тебе пенни за хорошо выполненную работу.
Глаза мальчишки стали размером с блюдца.
— Спасибо!
— Не трать все сразу.
— Нет, мэм!
Мальчик побежал по тротуару по направлению к магазину. У Сьюзан родилось сильное подозрение, что
Девушка опустила бутылку в сумочку, потом озадаченно нахмурилась. Она же не заплатила мистеру Джибби за лекарство. Почему же он послал его, не дав ей заплатить?
Сьюзан не захотела пользоваться добротой мистера Джибби и поспешила в аптеку. Но когда она повернула ручку, то обнаружила, что дверь крепко заперта.
— Мистер Джибби?
Загородившись ладонями, девушка заглянула внутрь через окно. Магазин казался пустым, хотя время ленча еще не наступило.
— Мистер Джибби! — еще раз позвала она. Никто не ответил, хотя табличка на двери гласила, что мистер Джибби принимает посетителей.
Пожав плечами, Сьюзан отошла в сторону. Его, по всей видимости, вызвали к больному или по какому-то неотложному делу. Поколебавшись, она еще раз подергала ручку и, вздохнув, отправилась в конюшню.
Она приедет на неделе и расплатится. А пока надо поспешить домой. Дэниелу нужно принять лекарство.
Глава 14
Каждый раз, когда она дергала за ручку двери, колокольчик вздрагивал, издавая серебристый звон. А он ждал внутри аптеки, зная, что она скоро уйдет. Его подмывало выглянуть, чтобы увидеть ее растерянность, но он понимал, что она не должна его видеть. Не раньше, чем осуществится его план.
«Крокер умрет».
Он услышал дробный стук ее каблуков по изношенным доскам тротуара. Позади него всхлипнул бедный старый аптекарь.
— Ш-ш-ш.
Он повернулся, и губы его раздвинулись в довольной улыбке, когда он оглядел мистера Джибби, распластанного на полу, как рождественский гусь.
— Тебе следовало вести себя потише, — прошептал мужчина, сгребая аптекаря за воротник и подтаскивая его поближе. — Никогда не стоит шуметь. Тебе нужно было просто наполнить бутылку, не задавая никаких вопросов.
Мистер Джибби снова всхлипнул. Он выкатывал глаза, как испуганная лошадь. Но склонившийся над ним мужчина не ведал жалости. Мистер Джибби столкнулся не с тем человеком.
— Ты понял, что на самом деле было во флаконе, не так ли?
Мистер Джибби отрицательно затряс головой, производя нечленораздельные звуки: в рот ему затолкали носовой платок, закрепив его упаковочной бечевкой.
— Ну же, мистер Джибби. К чему лгать? Он взял банку, из которой мистер Джибби наполнял флакон для Дэниела Крокера. Ярлык на ней соответствовал обрывкам ярлыка на бутылке Крокера, только порошок внутри был желтый, а не белый.
Мужчина опустил бутылочку в карман.
— На всякий случай, — прошептал он.