Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:

От специалистов по металлу рукой подать до поддельщиков металлов – специализация у них одна. Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песне XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма и остров Сардиния.

Служительница Бога – Фемида, держащая в руках Весы – созвездие Дева [Рис. А. II. 1], строже всех карает поддельщиков. Здесь к месту возникает созвездие Весы [Рис. А. XII. 15] – неотъемлемая принадлежность именно металлургов и фальшивомонетчиков.

Выплавка металла – высокотемпературный процесс, сопровождаемый страшным зловонием.

Non credo ch'a veder maggior tristiziafosse in Egina il popol tutto infermo,quando fu l'aere s`i pien di malizia, [60]che li animali, infino al picciol vermo,cascaron tutti, e poi le genti antiche,secondo che i poeti hanno per fermo, [63]si ristorar di seme di formiche;ch'era a veder per quella oscura vallelanguir li spirti per diverse biche. [66]Qual sovra
«l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carponesi trasmutava per lo tristo calle. [69]
Passo passo andavam sanza sermone,guardando e ascoltando li ammalati,che non potean levar le lor persone. [72]Едва ли горше мука разлитаБыла над вымирающей Эгиной,Когда зараза стала так люта, [60]Что все живые твари до единойПобило мором, и былой народВоссоздан был породой муравьиной, [63]Как из певцов иной передает, —Чем здесь, где духи вдоль по дну слепомуТо кучами томились, то вразброд. [66]Кто на живот, кто на плечи другомуУпав, лежал, а кто ползком, в пыли,По скорбному передвигался дому. [69]За шагом шаг, мы молчаливо шли,Склоняя взор и слух к толпе болевших,Бессильных приподняться от земли. [72]

Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523—657).

Перед путниками возникает беспорядочная толпа духов, томящихся то кучами, то по одному, лежащих один на другом или ползущих по пыльному дому. Эти духи не в силах приподняться от земли. Так в огромном цехе снуёт народ, при созерцании сверху подобный населению огромного муравейника.

Io vidi due sedere a s'e poggiati,com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,dal capo al pi`e di schianze macolati; [75]e non vidi gi`a mai menare stregghiaa ragazzo aspettato dal segnorso,n'e a colui che mal volontier vegghia, [78]come ciascun menava spesso il morsode l'unghie sopra s'e per la gran rabbiadel pizzicor, che non ha pi`u soccorso; [81]e s`i traevan gi`u l'unghie la scabbia,come coltel di scardova le scaglieo d'altro pesce che pi`u larghe l'abbia. [84]Я видел двух, спина к спине сидевших,Как две сковороды поверх огня,И от ступней по темя острупевших. [75]Поспешней конюх не скребет коня,Когда он знает – господин заждался,Иль утомившись на исходе дня, [78]Чем тот и этот сам в себя вгрызалсяНогтями, чтоб на миг унять свербеж,Который только этим облегчался. [81]Их ногти кожу обдирали сплошь,Как чешую с крупночешуйной рыбыИли с леща соскабливает нож. [84]

Данте предстают двое модельщиков, вытёсывающих из болванки модель будущего изделия, поэтому они и приписаны к подельщикам. Стружка летит из-под рубанков и резцов, как чешуя с крупночешуйной рыбы, резцы движутся неутомимо и быстро, материал мягок, типа древесины липы.

Картина показывает двух каторжников, работающих двуручной пилой или двуручным рубанком. При этой работе опилки и стружка действительно сыплются потоком, как чешуя с крупночешуйной рыбы.

«O tu che con le dita ti dismaglie»,cominci`o «l duca mio a l'un di loro,«e che fai d'esse talvolta tanaglie, [87]dinne s'alcun latino `e tra costoroche son quinc'entro, se l'unghia ti bastietternalmente a cotesto lavoro». [90]«Latin siam noi, che tu vedi s`i guastiqui ambedue», rispuose l'un piangendo;«ma tu chi se» che di noi dimandasti?» [93]«О ты, чьи все растерзаны изгибы,А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —Вождь одному промолвил, – не могли бы [87]Мы от тебя услышать, нет ли тутКаких латинян? Да не обломаешьВовек ногтей, несущих этот труд!» [90]Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешьНа двух латинян и на их беду.Но кто ты сам, который вопрошаешь?» [93]

Вергилий спрашивает у одной из теней, приветствуя их труд и желая, чтобы их резцы, пилы и рубанки не тупились и не ломались: – нет ли здесь каких нибудь латинян? Тот отвечает, что они и сами латиняне и в свою очередь спрашивает: – кто перед ними?

E «l duca disse: «I» son un che discendocon questo vivo gi`u di balzo in balzo,e di mostrar lo «nferno a lui intendo». [96]Allor si ruppe lo comun rincalzo;e tremando ciascuno a me si volsecon altri che l'udiron di rimbalzo. [99]Lo buon maestro a me tutto s'accolse,dicendo: «D`i a lor ci`o che tu vuoli»;e io incominciai, poscia ch'ei volse: [102]И вождь сказал: «Я с ним, живым, идуИз круга в круг по темному простору,Чтоб он увидел все, что есть в Аду». [96]Тогда, сломав взаимную опору,Они, дрожа, взглянули на меня,И все, кто был свидетель разговору. [99]Учитель,
ясный взор ко мне склоня,
Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».И я, охотно волю подчиня: [102]

Вергилий поясняет теням, что он идёт с живым человеком, чтобы показать ему Ад. Тени, оторвавшись от работы, дрожа, смотрят на невиданное чудо. Все окружающие также бросают работу и обступают говорящих, боясь проронить хоть единое слово. Он предлагает поэту расспросить их обо всём, что будет ему угодно.

На небе двое латинян – две связанные друг с другом рыбы (говорится о леще) – созвездие Рыбы.

«Se la vostra memoria non s'imbolinel primo mondo da l'umane menti,ma s'ella viva sotto molti soli, [105]ditemi chi voi siete e di che genti;la vostra sconcia e fastidiosa penadi palesarvi a me non vi spaventi». [108]«Пусть память ваша не прейдет бесплодноВ том первом мире, где вы рождены,Но много солнц продлится всенародно! [105]Скажите, кто вы, из какой страны;Вы ваших омерзительных мученийПередо мной стыдиться не должны». [108]

Данте предлагает теням, не стыдясь перед ним, рассказать, кто они такие и за что попали сюда, желая, чтобы память их осталась на долгие времена и обещая всё для этого сделать.

«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena»,rispuose l'un, «mi f'e mettere al foco;ma quel per ch'io mori» qui non mi mena. [111]Vero `e ch'i» dissi lui, parlando a gioco:«I» mi saprei levar per l'aere a volo»;e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, [114]volle ch'i» li mostrassi l'arte; e soloperch'io nol feci Dedalo, mi feceardere a tal che l'avea per figliuolo. [117]Ma ne l'ultima bolgia de le dieceme per l'alch`imia che nel mondo usaidann`o Min`os, a cui fallar non lece». [120]«Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, —Ответил дух, – спалил меня, хотяИ не за то, за что я в царстве теней. [111]Я, правда, раз ему сказал, шутя:«Я и полет по воздуху изведал»;А он, живой и глупый, как дитя, [114]Просил его наставить; так как ДедалНе вышел из него, то тот, комуОн был как сын, меня сожженью предал. [117]Но я алхимик был, и потомуМинос, который ввек не ошибется,Меня послал в десятую тюрьму». [120]

Говорящий дух – латинянин, утверждает, что он из Ареццо. Он сказал некоему Альберо, что умеет летать по воздуху, и тот просил его обучить этому искусству. Так как Дедал не вышел из него, они потерпели катастрофу, сгорев во время полёта в своём детище (которое было ему, как сын). Но здесь, в царстве теней, он не за это, потому что Минос, зная, что он алхимик, осудил его, как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но дух, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов. Минос ссылает поддельщиков металлов, как и алхимиков, в девятый круг Ада.

Именно во время понтификата папы Пия VI, человеку удалось преодолеть силу тяжести, совершив первые полёты по воздуху.

Из академической статьи:

Монгольфьер – аэростат с оболочкой, наполненной горячим воздухом. Название получил по фамилии изобретателей братьев Монгольфье – Жозеф-Мишеля и Жак-Этьенна. Первый полет совершил в городе Аннонэ (Франция) 5 июня 1783 года.

В 1782 году братья Монгольфье, увлекавшиеся вопросами динамического воздухоплавания, а также пытавшиеся экспериментировать с оболочками, наполняемыми водородом, знакомые с этим открытием, пришли к выводу, что причиной подъема облаков является их электризация. С целью получения газа, обладающего электрическими свойствами, они начали сжигать мокрую солому и шерсть. Этот материал они использовали по аналогии с процессами, происходящими в электрографе, а воду добавляли для получения пара, схожего с составом облаков. Свои шары (вначале они были прямоугольных форм и только затем сферические) они называли аэростатическими машинами. Один из таких шаров, диаметром 3,5 метра, был показан родным и знакомым. Шар, поднявшись на высоту 300 метров, продержался в воздухе около 10 минут. После этого братья Монгольфье построили оболочку диаметром более 10 метров, она была сделана из холста, в верхней части изнутри оклеена специальной бумагой (которую специально для этой цели создал швейцарский химик Франсуа Пьер Ами) и усилена веревочной лентой. Демонстрация этого шара состоялась на базарной площади в городе Анноне 5 июня 1783 года. Был составлен протокол, который отразил все подробности полёта. Шар поднялся на высоту до 500 метров и продержался в воздухе около 10 минут, пролетев при этом 2 километра.

19 сентября 1783 года в Версале (под Парижем) в присутствии короля Людовика XVI во дворе его замка в час дня воздушный шар взмыл в воздух, унося в своей корзине первых воздушных путешественников, которыми были овца, курица и утка. Шар пролетел 4 километра за 10 минут. Для его наполнения потребовалось 2 пуда (32 кг.) соломы и 5 фунтов (2,3 кг.) шерсти.

21 ноября 1783 года в Париже впервые в воздух на монгольфьере поднялись Пилатр-де-Розье и маркиз д’Арланд. Стартовав около 14:00 от замка ла Мюетт в Буллонском лесу (парк на западной окраине Парижа), воздушный шар поднялся на высоту около 3000 футов (1 км). Пролетев около пяти миль (9 км) за 25 минут, перелетев Сену, первые воздухоплаватели приземлились на холме Бют-о-Кай между ветряными мельницами невдалеке за городским валом. Народ их приветствовал как национальных героев. Братья Монгольфье и всё человечество праздновали победу.

24 сентября 1784 года в Лионе впервые в воздух на монгольфьере поднялась женщина. Госпожа Тибль в присутствии шведского короля Густава III поднялась на высоту 2700 метров и продержалась в воздухе 142 минуты.

15 июня 1785 года стал трагическим в истории воздухоплавания. В этот день погибли пилот, физик, изобретатель Жан Франсуа Пилатр-де-Розье и его друг – механик Ромен. Этот аэростат (розьер) представлял собой комбинацию монгольфьера и шарльера, что и привело к трагедии. Де Розье пришла в голову смелая мысль объединить две конструкции в одну комбинированную конструкцию. Он решил основной шар наполнить постоянным количеством водорода, а к нему снизу крепить цилиндрический баллон с жаровней. Нагретый или охлажденный воздух в этом баллоне должен был регулировать подъемную силу всего комбинированного шара. Профессор Шарль, узнав о работах де Розье, предупредил его, что он ставит «жаровню под бочку с порохом». Но де Розье не внял доброму совету ученого. 15 июня 1785 года Пилатр де Розье со своим другом Роменом поднялись в воздух на новом шаре, надеясь перелететь пролив. Около получаса все шло как нельзя лучше, затем внезапно шар вспыхнул и объятый пламенем рухнул вниз. Оба воздухоплавателя погибли. Так Пилатр де Розье стал не только первым человеком, поднявшимся в воздух на воздушном шаре, но и первой жертвой воздухоплавания.

Поделиться:
Популярные книги

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник