Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
— Что ясно? — спросила Лили.
Снейп выглядел взбудораженным. Глянув на маячившую вдалеке у качелей Петунию, он сказал, уже тише:
— Я знаю, кто ты.
— Ты о чём?
— Ты… ты ведьма, — прошептал Снейп.
Вид у Лили был просто оскорблённый.
— Не очень-то любезно с твоей стороны!
Вздёрнув нос, она отвернулась от Снейпа и, чеканя шаг, ушла к сестре.
— Нет! — сказал Снейп.
Теперь он совсем покраснел, и Гарри подумалось: и чего он не снимет это смехотворно огромное пальто. Разве
Сёстры окинули его одинаково неодобрительными взглядами, держась за столбы качелей, как будто здесь они были «в домике».
— Но ты же и есть, — сказал Снейп Лили, — ты и есть ведьма. Я за тобой следил. Только тут нет ничего плохого. Моя мама тоже ведьма, а я волшебник.
Смех Петунии плеснул, как холодная вода.
— Волшебник! — взвизгнула она, уже осмелев после шока от такого неожиданного появления. — Знаю я, кто ты. Ты из этих Снейпов! Они живут у реки, в Прядильном тупике, — сказала она Лили, и по её тону было ясно, что такой адрес не лучшая рекомендация. — Чего ты за нами шпионишь?
— Ничего я не шпионю, — сказал Снейп. В ярком солнечном свете было видно, какой он распалился, как ему неловко и какие грязные у него волосы. — Уж за тобой-то точно не стал бы, — ядовито добавил он, — ты же маггл.
Самого слова Петуния, очевидно, не поняла, зато тон Снейпа сомнений не оставлял.
— Идём, Лили, мы уходим! — резко позвала она.
Лили немедленно повиновалась, одарив Снейпа на прощание сердитым взглядом. Снейп смотрел, как девочки вышли в ворота площадки. И Гарри — единственный, кто теперь его видел — узнал на его лице выражение горького разочарования. Он понял, что Снейп уже долго продумывал, как всё скажет, а всё пошло прахом…
Картинка растаяла, и не успел Гарри опомниться, как возникла новая. Теперь он стоял в небольшой рощице. Между стволами деревьев играла на солнце речка. В прохладной зелёной тени друг напротив друга по-турецки сидели двое детей. Теперь Снейп был без пальто; в полутьме его странная блуза выглядела не так чудно.
— … и Министерство может наказать тех, кто колдует за пределами школы. Они получают письма.
— Но я колдовала за пределами школы!
— Мы не считаемся. У нас ещё нет волшебных палочек. Если ты ребёнок и так просто само вышло, это прощается. Но как только тебе исполнится одиннадцать, — важно кивнул он, — и тебя начнут учить, придётся быть осторожней.
Они недолго помолчали. Лили подобрала с земли веточку и повертела её в воздухе — Гарри понял: она воображает, как веточка оставляет за собой шлейф волшебных искр. Потом она бросила веточку, наклонилась к мальчику и сказала:
— Это же взаправду, да? Это не шутка? Петуния говорит, что ты мне врёшь. Петуния говорит, что нет никакого Хогвартса. Но всё же взаправду, да?
— Для нас да, —
— Правда? — шепнула Лили.
— Точно, — ответил Снейп. Теперь, вальяжно рассевшись перед Лили и излучая уверенность в собственной судьбе, он выглядел странно внушительно, даже с этой плохой стрижкой и в этой чудной одежде.
— И письмо правда принесёт сова? — прошептала Лили.
— Обычно приносит, — ответил Снейп. — Но ты магглорождённая, поэтому кому-то из школы придётся к вам прийти и всё объяснить родителям.
— А если я магглорождённая, то я не такая, как все?
Снейп помедлил. Его пристальный чёрный взгляд пробежал в зеленоватом мраке по её бледному лицу, по её тёмно-рыжим волосам.
— Нет, — сказал он. — Точно такая же.
— Хорошо, — расслабившись, сказала Лили. Этот вопрос явно её беспокоил.
— В тебе полно волшебства, — сказал Снейп. — Я же видел. Всё время, пока я за тобой наблюдал…
Голос его смолк: она не слушала, а растянулась на покрытой листвой земле и смотрела вверх, на кроны деревьев. Он смотрел на неё так же жадно, как тогда на площадке.
— Как у тебя дома? — спросила Лили.
Между его глаз залегла морщинка.
— Отлично, — сказал он.
— Они там больше не спорят?
— Да спорят, — ответил Снейп. Он набрал горсть листьев и, по-видимому, сам того не замечая, стал их рвать. — Но я уже скоро уеду.
— Разве твоему папе не нравится волшебство?
— Ему вообще мало что нравится, — ответил Снейп.
— Северус?
Когда она произнесла его имя, рот Снейпа скривила слабая улыбка.
— Да?
— Расскажи мне ещё раз о дементорах.
— Зачем тебе про них знать?
— Если я поколдую за пределами школы…
— Да за это тебя дементорам не бросят! Дементоры для тех, кто сделал что-то совсем плохое. Они охраняют волшебную тюрьму, Азкабан. А ты в Азкабан не попадёшь, ты слишком…
Он снова покраснел и стал рвать листья. И вдруг Гарри обернулся на тихий шорох: Петуния за всё это время пряталась деревом, а теперь оступилась.
— Туни! — удивлённо и приветливо сказала Лили, но Снейп вскочил на ноги.
— Ну и кто из нас шпионит? — заорал он. — Чего надо?
Пойманная с поличным Петуния так и замерла не дыша. Гарри видел, что она силится подобрать слова пообидней.
— А во что это ты, кстати, вырядился? — сказала она, ткнув пальцем Снейпу в грудь. — В мамину блузку?
Что-то треснуло. Над головой Петунии обломилась ветка. Лили вскрикнула. Ветка попала Петунии по плечу, она отшатнулась назад и разрыдалась.
— Туни!
Но Петуния уже убегала прочь. Лили набросилась на Снейпа:
— Это ты?
— Нет, — с вызовом, но испуганно ответил тот.
— Это ты сделал! — она попятилась от него. — Это ты! Ты ей сделал больно!
— Нет — нет, не я!