Дебютантка
Шрифт:
Кларисса поджала губы и не произнесла больше ни слова. Скоро они и так все узнают. Если все так, как она думает, возможно, история с приютом станет известна в суде. Но что тогда подумает о ней граф?
Спросив что-то у посыльного, кучер направил экипаж в сторону Куин-сквер, где располагалось здание суда.
Когда они прибыли на место, граф помог дамам выйти из экипажа, а посыльный спрыгнул на землю и распахнул тяжелую дверь.
Когда внутри здания Кларисса увидела длинную комнату, заполненную людьми, она крепко вцепилась в руку Джеммы. У стены парочка пьяных молодых людей спорила
– Это полностью его вина. Если бы он не врезался в меня, когда я...
– Поступок, недостойный джентльмена...
– Если ты сомневаешься в том, что я джентльмен, я вызову тебя на дуэль!
– Эй, господа! – повысил голос пожилой охранник. – Не забывайте, что дуэли вне закона.
В другом углу посетители ждали приема у судьи. Двое нетрезвых мужчин в грязной одежде с угрюмыми лицами оглянулись на нее, и Кларисса, вздрогнув, отвернулась.
Единственная женщина в комнате, одетая в слишком яркое платье с глубоким вырезом, тоже была пьяна, она яростно ругала посыльных, употребляя при этом такие слова, услышав которые благовоспитанная девица непременно залилась бы краской стыда. Но Кларисса, работая служанкой, слышала и не такое, поэтому не обратила на ругань никакого внимания.
В дальнем конце комнаты за деревянным ограждением располагался большой стол, за которым сидел пожилой джентльмен с усталым лицом. Заметив посыльного, он перевел бесстрастный взгляд на вошедших.
По спине Клариссы пробежал холодок.
– Мисс Фаллон, за которой вы меня посылали, сэр, – доложил посыльный.
– Леди, за которой вас посылали, – поправил посыльного граф. – А теперь я требую объяснений. По какому праву вы вторгаетесь в дом уважаемого джентльмена?
– Мой муж, – добавила Джемма, – будет крайне недоволен тем, что по вашему распоряжению уважаемую молодую леди доставляют в такое место и вынуждают находиться в подобной компании! – Она оглядела грязно одетых правонарушителей, дожидающихся своей очереди за оградой.
Однако на судью эти слова, казалось, не произвели никакого впечатления.
– Да, мы имеем дело не с обычной женщиной... – признал он, – но продавец магазина на Бонд-стрит сказал, что эта леди приобрела сегодня несколько вещей. Итак, мисс... – судья сверился со своими записями, – мисс Фаллон, вы узнаете вот это? – Судья вытащил из стола запачканный, надорванный на конце кусок зеленого шелка.
Кларисса вздрогнула.
– О да, это моя шаль.
– Так вы признаете, что эта вещь ваша?
– Я купила ее только сегодня и, видимо, обронила на улице. Как она оказалась здесь? Ее, вероятно, украли и...
– Вы так считаете? – Судья прищурился.
– Боюсь, я вас не понимаю. – Голос Клариссы прозвучал не слишком уверенно.
– Боюсь, я тоже! – снова вступил в разговор лорд Уитби. – Как вы смеете допрашивать леди в такой грубой манере по столь ничтожному поводу?!
– Повод не такой уж ничтожный, как вы думаете, – произнес судья. – А почему это вас так интересует?
– Я граф Уитби, друг семьи, – ответил
– Понимаю. Мисс Фаллон, несколько служащих магазинов сказали мне, что вы громко спорили на улице с пожилой женщиной.
Так вот оно что! Значит, все дело действительно в миссис Крейгмур. Какую ложь рассказала эта ничтожная женщина судье?
Кларисса судорожно сглотнула.
– Да, все верно.
– И что это за женщина?
– Я знала ее несколько лет назад...
– Теперь вам придется рассказать об этом знакомстве более подробно. – Лицо судьи стало еще более строгим.
Кларисса закусила губу. Разве могла она рассказывать о приюте в присутствии всех этих людей? Подобная история непременно вызовет сплетни в обществе. И с какой стати эта презренная миссис Крейгмур подняла такой шум вокруг небольшой ссоры?
– Я снова должен спросить вас, почему вы беспокоите леди из-за такого пустяка? – Было похоже, что граф не собирается сдаваться.
Мужчины некоторое время пристально смотрели друг на друга, и Кларисса засомневалась, на чьей стороне превосходство.
Наконец судья кивнул:
– Ну что ж, сейчас вы поймете, почему я считаю это дело слишком серьезным. Идемте со мной.
Взяв в руки трость, судья поднялся со стула и, слегка прихрамывая, направился в дальний угол комнаты, где один из полицейских пропустил посетителей за ограждение.
Крепко схватившись за руку Джеммы, Кларисса следовала за судьей. Шествие замыкал граф.
Подойдя к следующей двери, судья открыл ее, и взору посетителей открылась комната со стоящим в ней столом. На столе лежала женщина, чья полная фигура показалась Клариссе до боли знакомой. На ней было то же самое коричневое шелковое платье, которое так ее удивило. Женщина, казалось, спала или потеряла сознание, лица ее не было видно.
Кларисса затаила дыхание, боясь, что женщина проснется и вновь начнет обвинять ее...
– Она, кажется, ранена? Но я не делала ничего подобного, а только пыталась удержать ее за руку до прибытия брата. Но она оказалась слишком сильной и, вырвавшись, исчезла в толпе.
– Значит, вы признаете, что это та самая женщина, с которой у вас произошла драка на улице? – требовательно спросил судья.
– Думаю, да, – ответила Кларисса, но Джемма тут же поправила ее:
– Это была вовсе не драка. Не думаете же вы, что моя золовка могла причинить серьезный вред этой женщине?
Однако судья жестом попросил Джемму замолчать и вновь обратился к Клариссе:
– Вы должны быть уверены, мисс Фаллон. Зайдите с другой стороны и посмотрите внимательней.
Кларисса неохотно приблизилась. От распростертой на столе фигуры исходил отвратительный запах, платье было измято и покрыто грязными пятнами.
Когда, обойдя вокруг стола, она снова взглянула на женщину, крик застыл в ее горле. Лицо миссис Крейгмур раздулось и приобрело синеватый оттенок, ее глаза, которые всегда казались Клариссе слегка выпученными, теперь еще больше вылезли из орбит. Рот миссис Крейгмур открылся, из него вывалился синий язык, а на ее горле красовались сине-лиловые синяки...