Дело беззаботного котенка
Шрифт:
— Слушаю.
Это была Делла Стрит. Как только она заговорила, Мейсон понял, что девушка близка к истерике, но пытается взять себя в руки.
— Господи, шеф, это вы? — Слова вылетали из нее, словно пулеметная очередь. — Похоже, я нарушила дух и букву законов, применимых в данном случае, и мои действия попирают мир и достоинство народа штата Калифорния. Боюсь, я превратилась в законченную преступницу.
— Говорят, что тюрьма многому учит, — успокоил ее Мейсон. — Так что ты сумеешь пополнить свое образование.
Она нервно рассмеялась и тут же оборвала смех:
— Пол Дрейк
— Ну пока тебя еще не приговорили. Что ты натворила?
— Я п-п-похитила свидетеля!
— Что?
— Выкрала его прямо из-под носа лейтенанта Трэгга и спрятала от всех.
— Где?
— В моей машине. Вернее, в вашей машине.
— Где вы?
— На станции обслуживания в четырех кварталах от вашего дома.
— Что за свидетель?
— Он сидит сейчас в машине. Зовут его Ланк, и он…
— Одну минуточку, не тарахти. Как его зовут?
— Ланк. Он садовник у Шоров. И временный опекун отравленного котенка.
— Как он пишет свое имя?
— Л-а-н-к. Томас Ланк. С этим все в порядке. Я уже ухитрилась заглянуть в его водительские права.
— Что ему известно?
— Точно не знаю, но мне кажется, что-то ужасно важное.
— Почему?
— Он сошел с трамвая примерно за два квартала от дома. Как раз после того, как полицейский сцапал вас и проводил в особняк. Я заметила, как к остановке подошел трамвай и этот человек вылез из него. Он старый, с обветренным лицом, оттого что много времени проводит на воздухе. Так вот, он заторопился к дому, даже пробежал немного. Сразу было видно, что он очень торопился.
— Ну и что ты сделала?
— Я действовала чисто интуитивно. Завела мотор, проехала с квартал ему навстречу. Вышла из машины, подошла к нему и спросила, не разыскивает ли он дом Шоров?
— Ну а потом? — поторопил ее Мейсон.
— Лучше бы не говорить этого по телефону.
— Тебе придется. По крайней мере то, что он не должен слышать.
— Он был до того возбужден, что не мог вымолвить ни слова и только тряс головой. Но потом объяснил, что ему надо немедленно видеть миссис Шор. Тогда я стала спрашивать, знает ли он ее и как хорошо, просто, чтобы выиграть время и понять, что происходит. Тут он мне объяснил, что он садовник и работает в доме двенадцать или тринадцать лет.
— Но сам он там не живет?
— Нет. В водительском удостоверении значится адрес: 642, Саут-Бельведер. Он сообщил, что у него маленький холостяцкий домик. Раньше он занимал комнату над гаражом в особняке Шоров, а позднее перебрался в эту хибару.
— Все-таки что ему известно?
— Не знаю. Он был в таком волнении, что едва мог говорить. Сказал, что ему надо немедленно увидеть хозяйку, рассказать ей, что случилось. Тут я ему сказала, что миссис Шор нет дома, но мне случайно известно, где она, и я могу отвезти его к ней. Я усадила его в машину, отвезла подальше от особняка, а потом решила притвориться, будто мне необходимо заправить машину. И уговорила парня со здешней заправочной станции сказать, что нужно заменить одну свечу. Ланку же наговорила, что миссис Шор находится в таком месте, где ее
Сейчас он снял заднее колесо и валяет дурака, тянет время. Только мой дружок Ланк что-то заподозрил и начал нервничать. Сейчас я попрошу парня поставить колесо на место, а вы, не теряя времени, мчитесь сюда.
— Где находится твоя заправочная станция?
— На углу в четырех кварталах, если ехать по бульвару от вашего дома.
— Сейчас выезжаю. Жди меня, — распорядился Мейсон.
— Что мне делать, когда вы приедете?
— Подыгрывай мне, как сумеешь. Я хочу сначала посмотреть, что он за человек. Кстати, опиши-ка мне его.
— У него голубые глаза, чуть-чуть косит, обветренное лицо с широкими скулами, обвисшие усы, лет пятьдесят пять — шестьдесят, грубые руки, сутулится, медлителен, упорно гнет свою линию. Вроде бы простая душа, но если что-то заподозрит, то будет упорно молчать. По-моему, если вы придумаете что-нибудь правдоподобное, он поверит каждому вашему слову. Но я сама была так возбуждена, что он мне уже не верит. Не тратьте времени, шеф, иначе он сбежит от меня.
— Уже еду! — сказал Мейсон, вешая трубку.
Он спустился на лифте, пересек улицу и постоял в тени подъезда, чтобы проверить, нет ли за ним хвоста. Убедившись, что все спокойно, он быстрым шагом прошел три квартала, остановился, убедился, что за ним никто не следит, и прямиком направился к работающей круглосуточно заправочной станции, где техник в белой спецовке затягивал последние болты на левом заднем колесе его машины.
Мейсон подошел к Делле Стрит, сделав вид, что не замечает сидящего подле нее мужчины лет шестидесяти, приподнял шляпу и вежливо сказал:
— Добрый вечер, мисс Стрит, надеюсь, я не заставил вас долго ждать?
Она посмотрела ему в глаза, ища какой-нибудь намек, чуть помедлила и выразительно сказала:
— Вы и правда явились слишком поздно! Если бы не прокол в колесе, я бы не стала вас ждать!
— Очень сожалею, меня задержали важные дела. Я обещал устроить вам свидание с миссис Шор, но она…
Он остановился, сделав вид, будто только что заметил сидящего подлее нее мужчину.
Делла быстро объяснила:
— Все в порядке. Это мистер Ланк. Он работает у Шоров садовником. Он тоже хочет видеть миссис Шор.
— Миссис Шор в больнице. Ее отравили. Правда, она уверяет, что сама по ошибке выпила отраву, но полиция сомневается. Они начали расследование.
— Яд! — воскликнул Ланк. Делла Стрит изобразила отчаяние.
— Неужели мы не сумеем ее повидать? Мистер Ланк утверждает, что у него крайне важное дело.
— Можно хотя бы попытаться. Мне казалось, что все уже улажено, но теперь события приняли такой оборот… — Мейсон слегка изменил позу, чтобы иметь возможность краешком глаза наблюдать за Ланком. — Понимаете, там на входе дежурит полицейский, и, как только мы попробуем проникнуть к ней, он нас задержит и начнет задавать разные вопросы.