Дело куклы-непоседы
Шрифт:
— Успела она что-нибудь сообщить вам о себе?
— Она назвала свое имя. Я спросила, откуда она родом, но она ответила; «Ниоткуда. Таких, как я, у нас называют куклами-непоседами. Я просто сбежала от всех неприятностей. Сожгла за собой мосты». Теперь я тоже, как и она, сожгла за собой мосты… — Милдред тяжело вздохнула.
— Как произошла катастрофа? Вас действительно столкнули под откос?
— Нет. Мы ехали по горной дороге. Было темно. Она все смотрела и смотрела в окно, потом сказала: «Как здорово было бы погрузиться в этот мрак. Сразу не останется никаких проблем. Все равно ничего хорошего
В этот момент послышался стук в дверь. Мейсон, щелкнув замком, впустил Деллу Стрит. Та протянула шефу три шпателя для мороженого.
— Такие же, как этот, — сказала она, указывая на столик в прихожей. — Только стоят они дороже.
— Как это? — удивился адвокат.
— Представьте себе, их продают уже за сорок один цент.
— Почему?
— Женщина, которая ими торгует, сказала, что они недавно получили новый каталог. Оказалось, что цены уже успели подскочить, поэтому они тут же приклеили на все свои шпатели ярлыки с новой ценой.
Адвокат повернулся к Милдред:
— К сожалению, нам сейчас придется уехать. Я хочу увидеться с Карлом Хэрродом и узнать подробнее насчет его ранения. Слушайте, что вы должны делать дальше. Если кто-нибудь придет и начнет спрашивать вас, что случилось, кого вы обнаружили у себя в номере, не ранили ли вы кого-нибудь шпателем для мороженого, вы должны сказать просто, что отказываетесь отвечать на любые вопросы. Я оставлю вам два шпателя, всего у вас будет три. Снимите с них ярлыки, разорвите их и спустите в унитаз. Все три тогда будут совершенно одинаковы. Если в дело вмешается полиция и разузнает, что женщина покупала в универмаге три шпателя, все три окажутся у вас в номере.
— А если они узнают и остальное?..
— Не исключено, — ответил Мейсон. — На всякий случай я забираю у вас эти письма.
— Возьмите и деньги. Адвокат покачал головой:
— Нет. Пусть лежат там, где были. Положите их в конверт и напишите на нем: «Собственность Ферн Дрисколл». Никому об этом не рассказывайте. Не отвечайте ни на какие вопросы… Пошли, Делла.
Мейсон с секретаршей вышли из номера. В лифте Делла спросила:
— Что мне делать с оставшимся шпателем?
— Сейчас скажу. Хэррод заявил, что моя клиентка ранила его шпателем в грудь. Скорее всего, он видел лишь женский силуэт, освещенный сзади, из коридора. Сам шпатель он видеть не мог. Очевидно, тот вошел в тело, не причинив никакой боли, — ведь его кончик тонкий и острый. Позже, выйдя из отеля, он увидел воткнувшийся в грудь шпатель. Думаю, он так же, как и моя клиентка, не хочет иметь дело с полицией. Поэтому он мне и звонил.
— А чего он добивается?
— Ну, это уж пускай он скажет сам. По-моему, он хочет поторговаться. За свое молчание он будет требовать письма, что были в
— А как насчет ярлыка с ценой?
— Пускай остается.
— Зачем? — удивилась Делла. — Его же ранили не этим…
— Разумеется, — ответил адвокат. — Я хочу сделать так, чтобы мы сами могли различать эти шпатели. Если Хэррод не заявит в полицию, лишний шпатель будет просто нашим ему подарком; если же заявит — полиция найдет в его номере два шпателя. Ему придется тогда потрудиться, чтобы их не спутать.
— Перчатки потом снять?
— Конечно, — ответил Мейсон. — Я же представлю вас как своего секретаря. Когда спрячете шпатель, снимайте перчатки и беритесь за блокнот.
Они сели в такси и поехали по направлению к отелю «Диксккрат». Не доехав полквартала, Мейсон велел шоферу остановиться и расплатился с ним, после чего они с Деллой вышли из машины. Подождав, пока такси отъедет подальше, они пошли к отелю. Через несколько минут они уже шли по коридору в направлении номера 218. Адвокат шел впереди. В коридоре стояла молодая женщина. Когда они подошли ближе, она спросила:
— Вы мистер Мейсон?
— Да.
— Входите. Карл ждет вас.
Она открыла дверь, и они вошли в номер. Делла немного отстала. Подождав, пока она зайдет, женщина захлопнула дверь и поспешила в комнату. На пороге она сказала Мейсону:
— У него озноб.
В глубоком кресле полулежал человек, обложенный одеялами. Глаза его были закрыты.
Карл, — сказала женщина, — пришел мистер Мейсон.
Человек медленно открыл глаза.
— Рад вас видеть, мистер Мейсон.
— Вы и есть Хэррод? — спросил адвокат.
— Да, я.
Женщина повернулась было к Делле Стрит, чтобы предложить ей сесть.
— А это миссис Хэррод? — задал следующий вопрос Мейсон.
Женщина сразу же повернулась к нему лицом. Мгновение стояла напряженная тишина. Потом она сказала:
— Ответь ему, Карл.
Тот, помедлив немного, проговорил:
— Да, это миссис Хэррод.
Мейсон пристально смотрел в глаза женщины.
— Как давно вы женаты? — спросил он.
— А вам не все равно? — вспыхнула женщина.
— Мне нужно это знать, — заявил Мейсон. — Я адвокат. Передо мной раненый. Поэтому я и задаю такой вопрос.
— По-моему, вас это не касается! — воскликнула женщина.
Мейсон заметил краем глаза, что Делла идет по комнате, как будто в поисках свободного стула. Внезапно она издала короткий раздраженный возглас:
— Эта проклятая ручка! В колпачке полно чернил. Пойду вылью…
Она прошла на кухню. Никто не обратил на нее никакого внимания. Хэррод сказал:
— Послушай, детка, это мистер Мейсон. Он юрист. Мне кажется, он хочет нам помочь.
— А мне плевать на то, что тебе кажется. Пусть не лезет в мои дела. Я не желаю, чтобы всякие пронырливые адвокаты являлись сюда и задавали жару мне.
— Я не хотел вас обидеть, — примиряющим тоном сказал Мейсон. — Мне нужно было лишь разобраться в ситуации.