Дело подмененного лица
Шрифт:
— И он был на палубе?
— Да.
Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.
— Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, — сказал он. В ее глазах сверкнуло негодование.
— Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? — спросила она. — И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?
Капитан упрямо сказал:
— Меня интересует, почему вы надели другое платье.
— Я пожалуюсь на вашу наглость, — холодно ответила она. Капитан
— С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.
— Это неслыханная наглость! — возмутилась она. — Я не разрешаю.
— Простите, но я все-таки осмотрю его, — сказал капитан. Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.
— Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать, что именно вы ищете. Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на то причин.
Капитан сказал:
— В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Это мой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки. Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.
На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:
— Ответственность за это будет на вас, капитан.
— Согласен.
Миссис Ньюберри бросилась к шкафу.
— Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его?
Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:
— Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф. Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.
— Тогда я остановлю его!
Мейсон пристально взглянул в ее глаза.
— Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет.
— Мне неизвестно, что ищет капитан, — продолжала горячиться миссис Ньюберри, — но это и не важно. Дело здесь в принципе. Капитану следует заниматься своим делом.
— Отойдите от двери, мадам.
— Отойдите, — посоветовал Мейсон.
Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом с Мейсоном. Он чувствовал, как она дрожала.
— Он все равно добился бы своего, — шепнул ей адвокат. — Так будет лучше. Что там такое у вас?
— Ничего, — вызывающе ответила она. — Просто я терпеть не могу, когда копаются в моих вещах.
Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял с пола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласных туфелек.
— Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? — спросил он. — И это ваши туфли?
— Да, — ответила она после некоторого колебания.
— Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили на палубу?
Сделав шаг вперед, Мейсон сказал:
— Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какое значение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в свою каюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должна отчитываться
— Простите, мистер Мейсон, — сказал капитан, — но есть вещи, о которых вы не знаете.
— А вы не можете сообщить мне о них?
— Нет, — отрезал капитан. — Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?
Мейсон вмешался.
— Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю, вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.
— Я задал вопрос, — сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, — и жду ответа.
— И не подумаю отвечать, — гордо сказала она. Капитан кивнул казначею:
— Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.
— Значит, — заметил Мейсон, — вы хотите продолжить обыск?
— Да, — сказал капитан.
Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.
— Потерпите, — сказал он.
— Но я не собираюсь терпеть! — воскликнула Бэлл. — Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал.
— Мне очень жаль, — сказал капитан, поворачиваясь к ней, — но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?..
— Вы имеете в виду… что…
Мейсон сказал:
— Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой?
Капитан взглянул в глаза Мейсона.
— Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит.
Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери. Мейсон сказал:
— Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека?
— Я делаю все, что в моих силах, — ответил капитан. — Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту.
Он согнал всех в угол около иллюминатора. Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки.
Казначей поднял матрац на одной из кроватей.
— Подождите минуту, мистер Бьюкенен, — остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. — Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри?
— Конечно, — ответила она. — Это пояс для денег.
— А что в нем?
— Это не ваше дело.