День расплаты
Шрифт:
Скотт ухмыльнулся.
— Я не думаю, что возникнут какие-то проблемы и будет трудно подыскать для тебя что-нибудь. Потерпи немного. — Он повернулся к ней и увидел, что она, прищурившись, внимательно смотрит на него. — Знаешь, Шарлотта, — поддразнил он ее, — проблема может возникнуть из-за твоего акцента.
От удивления у Шарлотты поднялись брови.
— У меня нетникакого акцента, — сказала она надменно.
— Не сходи с ума! Конечно, он у тебя есть, — засмеялся Скотт. — У тебя английский акцент. В этом и заключается
— Да это у вас акцент! — настаивала Шарлотта, но приятель оборвал ее.
— У нас у всехакцент — у всех в мире. Все говорят по-разному, разве не так? У каждого свой акцент. Поэтому не факт, что я говорю неправильно, а ты — правильно, — заключил он добродушно.
Всю жизнь Шарлотта верила, что тот оксфордский английский, на котором вещает Би-би-си, это язык, созданный для людей Богом. Она забралась в такси, чувствуя себя довольно глупо.
— Слушай, — продолжал Скотт, — в нашей компании кое-что движется, но я ничего не могу обещать, поскольку не решаю такие вопросы…
— …Пока, — добавила Шарлотта, и он заметил, как ее глаза вновь загорелись.
Только на следующее утро Шарлотте стало известно о второй части операции «ГТ». Все американские средства массовой информации сосредоточили внимание на многомиллионном предложении «Мартиндейл», и никто не упоминал о компании «Уильям Стоун и сын». Шарлотта узнала всю правду, когда из номера отеля позвонила в Эн-эн-эн, чтобы получить инструкции на предстоящий день, и Боб велел ей выяснить, почему американский гигант интересуется такой сравнительно небольшой фирмой.
Положив трубку, Шарлотта опустилась на кровать, трясясь от ярости: во всей этой истории видна была рука Пола. Может, это он предложил американцам захватить компанию? Она представила себе реакцию Дэвида, и ей захотелось немедленно ему позвонить. Но она вспомнила совет Мориса: не поддавайся слабости, не обращай на него внимания, забудь о нем, занимайся своими делами. Она выстояла эту маленькую символическую борьбу с самой собой и отправилась на встречу со своей командой операторов.
Сидя в своем офисе в ста пятидесяти милях к северу от Вашингтона, Дик Зандер не колебался ни секунды. Позвонив Дэвиду, он начал с извинений, что не смог позвонить раньше.
— Мы здесь были заняты, и я просил «Броди Макклин» проинформировать вас. Нам не пришлось лично заниматься этими проблемами, — сказал американец кротко, — и, боюсь, это не самое хорошее начало для переговоров.
Дэвид прекрасно знал, что «ГТ» в состоянии сто раз купить его компанию, потратив лишь мелочь, поэтому сразу отказался от попытки бороться за независимость.
— Я буду откровенным, чтобы не тратить время впустую, — ответил он со всей любезностью, на какую только был способен. — Если вы предложите мне такую сделку, которая гарантирует соблюдение интересов моих служащих, я не буду сопротивляться.
— О! — Похоже, Зандер удивился.
Немного помолчав, Дэвид решил рискнуть.
—
— Какого рода соглашение вы имеете в виду? — немедленно спросил Зандер.
— Сколько рабочих мест вы намерены сократить? — начал Дэвид с тяжелым сердцем.
В голосе американца послышалось недоумение:
— Мистер Стоун, мы ознакомились с данными о вашей компании — настолько подробно, насколько это возможно на таком расстоянии, и пришли к выводу, что финансы и производство в норме. — Он мог бы добавить, что иметь дело с бухгалтерской отчетностью Стоуна было одно удовольствие по сравнению с путаницей Певза, который прятал взятки в статье «представительские расходы».
— О! — Дэвид был удивлен этой новостью. Он выглянул в окно и посмотрел на поля. Из пшеницы медленно поднялась в воздух цапля, похожая на древнего летающего яшера. Дэвид прислушался к доисторическому пронзительному крику птицы.
— Если вы хотите получить от нас гарантию сохранения определенного уровня занятости, мы можем договориться прямо сейчас, — сказал американец.
Дэвид смотрел, как цапля поднималась все выше, а потом начала плавно кружить над полем. «Проси невозможное и уступай понемногу», — сказал он себе.
— Ну, на сегодняшний день у меня работает около двухсот человек. Учитывая естественный отсев и при условии раннего выхода на пенсию в вашей компании, я хотел бы, чтобы вы сохраняли сто пятьдесят мест в течение трех лет. — Дэвид даже вздрогнул, когда эти его слова полетели через Атлантику.
— О’кей, — пришел лаконичный ответ. — Сто пятьдесят в следующие три года. Отлично. И большая пенсия.
Они договорились, что Дэвид подготовит сообщение для прессы, рекомендующее акционерам компании принять предложение «ГТ». «Как легко, оказывается, расстаться с плодом труда многих поколений», — подумал Дэвид мрачно.
— Да, знаете, мистер Зандер, еще кое-что, — вспомнил Дэвид, прежде чем они закончили разговор. — У меня есть несколько акций моей компании, и я надеюсь вскоре обменять их на ваши. Как они отреагировали на новость об установлении контроля над «Мартиндейл»?
— Забавно, что вы об этом спросили, — усмехнулся американец. — Их курс растет, поскольку на Уоллстрит давно ждали, что мы начнем операцию. И нам помогла одна английская журналистка, которая сейчас здесь. Она без конца твердила всем, что «ГТ» покупает «Мартиндейл» по заниженной цене. Инвесторам это приятно слышать. Акции выросли на семь долларов и идут по девяноста два бакса за штуку. О’кей?
— О’кей, — сказал Дэвид.
Он достал из кармана калькулятор, запрятав информацию о тележурналистке в закоулки своей измученной памяти. «Вот так, — подумал Дэвид, повесив трубку. — Все кончено». На калькуляторе появились цифры. В конце концов, ему не придется распродавать свою коллекцию картин эпохи Возрождения.