Дети Судного Часа
Шрифт:
– Ученый, с в-вашего позволения, – смущенно ответил тот.
– Он будет Лакласторос Зеленый… – пробормотал колдун-призрак.
– Что-что? – не расслышал профессор-мутант.
– С профессором Лакласторосом еще четырнадцать тысяч солдат и инженеров, – добавила Ванесса. – Они теперь будут жить здесь.
– Это превосходная новость, владыка Креол, – произнес Тивилдорм, рассматривая купол ГИОТ и громады «Холмов». – Спешу обрадовать вас
– Кого именно? – заинтересовался Креол.
– Они пока еще не утверждены, мы дожидались вашего возвращения. Но я уверен, вы согласитесь со мной, когда с ними познакомитесь.
– Ладно, разберемся, – кивнул Креол. – Значит, Совет Двенадцати полностью укомплектован?
– Еще не полностью. С учетом наших троих кандидатов, а также найденного вами Лакластороса Зеленого заняты одиннадцать мест. Последнее место по-прежнему вакантно.
– Что ж, это еще успеется. Я немного отдохну с дороги, по медитирую, восстановлю силы – а завтра утром начнем разбираться с делами. Дел нам предстоит много.
ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ! Издательство просит отзывы об этой книге и Ваши предложения присылать по адресу: 125565, Москва, а/я 4, «Издательство АЛЬФА-КНИГА» или по е-таИ: тт@агтас1а. ги Информацию об издательстве и книгах можно получить на нашем сайте в Интернете: Нйр://тт игтийа. ги
Литературно-художественное издание
Александр Валентинович Рудазов ДЕТИ СУДНОГО ЧАСА
Фантастический роман
Заведующий редакцией Л. Н. Маршавин
Ответственный редактор Т. А. Стельмах
Художественный редактор Н. Г. Безбородое
Технический редактор А. А. Ершова
Корректор Н. А. Карелина
Компьютерная верстка Т. А. Рогожиной
Подписано в печать 05.05.10.
Отпечатано в соответствии с качеством предоставленных издательством электронных носителей
в ОАО «Саратовский полиграфкомбннат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. \у\™.загрк. ги
[1] Я не узнаю ваш запах. Вы не местные? (шак.)
[1] Я догадался. Вы пришли совершить паломничество. Верно? (и/ал.)
[2] В шаконском языке слова «лькскалдз» («лавка, магазин») и «льксклдз» («паломничество») звучат очень похоже.
[3] Безумная женщина (шак.).
' Извините… (шак.)
[4] Простите, что отвлекаю… Я знаю, зачем вы сюда пришли. Идемте со мной (шак.).
[5] Сюда! Вы ведь паломники, прослышавшие о величии нашего бога, верно? Пройдите скорее в храм, поклонитесь великому Тхсахску! (шак.)
[6] Слышите шорох? Слуги великого бога приветствуют вас! (шак.)
Слуги великого бога почтили вас прикосновениями! Это великая честь!
[7] Смерть святотатцам! Смерть святотатцам! (шак.)
[8] Фламанже – хлебное изделие, происходящее из Седвавии. Отличается огромным количеством воздушных пузырьков. Седвавские пекари даже шутили по этому поводу, что их продукцию надо вдыхать, а не есть.