Девушка, которая взрывала воздушные замки (Luftslottet som sprangdes)
Шрифт:
– Я помешал? – спросил Микаэль Блумквист.
Она пожала плечами:
– Я лежала в ванне.
– Вижу. Составить тебе компанию?
Она взглянула на него сердито.
– Я не имел в виду – в ванне. Я принес бейглы, – сказал он, приподняв пакет. – А еще я купил кофе эспрессо. Раз у тебя на кухне стоит кофеварка Jura Impressa Х7, тебе следует, по крайней мере, научиться ею пользоваться.
Лисбет подняла брови. Она не знала, испытывает она разочарование или облегчение.
– Только
– Именно, – подтвердил он. – Я – хороший друг, пришедший навестить своего доброго друга. Если меня, конечно, хотят видеть.
Лисбет несколько секунд поколебалась. В течение двух лет она старалась держаться от Микаэля Блумквиста как можно дальше. Тем не менее он, казалось, все время прилипал к ее жизни, словно жевательная резинка к подметке, либо в Сети, либо в реальности. В Сети все шло хорошо – там он проявлялся всего лишь в виде букв на экране. В реальной жизни, стоя на пороге, он по-прежнему оставался дьявольски привлекательным мужчиной. И ему были известны ее тайны, точно так же, как его тайны ей.
Она посмотрела на него и отметила, что никаких чувств к нему больше не питает. Во всяком случае, никаких этаких чувств.
В течение прошедшего года он действительно вел себя как настоящий друг.
Она ему доверяет. Возможно. И в то же время ее страшно раздражает то, что почти единственным человеком, кому она доверяет, является тот, с которым она не хочет видеться. Внезапно она решилась. Глупо притворяться, будто его не существует. Ведь его вид больше не причиняет ей боли.
Она распахнула дверь и снова впустила его в свою жизнь.
Примечания
1
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.)
(Здесь и далее прим. перев.)
2
Мнении другого врача (англ.).
3
СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.
4
Кунгсхольмен – остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
5
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
6
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
7
Как в прежние времена (нем.).
8
Парламентским приставом (англ.).
9
Карлскруна – база шведского флота на берегу Балтийского моря.
10
Карл Бильдт – лидер Умеренной коалиционной партии в 1986-1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991-1994 гг.
11
Ингвар Карлссон – лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986-1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986-1991 и 1994-1996 гг.
12
Стиг Веннерстрём (1901-2006) – легендарный агент советской разведки.
13
Неопровержимые
14
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
15
Информационное бюро – разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
16
Здание правительства в Стокгольме.
17
Будет исполнено, господин (англ.).
18
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
19
Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
20
Анна Линд (1957-2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
21
Выкладывай (англ.).
22
За работу, ребята (англ.).
23
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
24
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
25
Злодей (англ.).
26
Густав Васа – шведский король, правивший в 1521-1560 годах.
27
Милашкой (англ.).
28
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
29
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
30
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
31
«Дурацкий_Стол» (швед.).
32
ОШИБКА – У вас неверный пароль (англ.).
33
О’кей – Попробуйте снова (англ.).
34
КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.)
35
ДОКАЖИ – ИНАЧЕ… (англ.)
36
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
37
Кто в режиме онлайн? (англ.)
38
Привет, братва (англ.).
39
Оса. Это действительно ты? (англ.)
40
Смотрите-ка, кто дома (англ.).
41
Компьютерными магами (англ.).
42
Подающим надежды (англ.).
43
Злодеем (англ.).
44
Не для печати (англ.).
45
Враждебное поглощение (англ.).
46
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
47
Посредник (англ.).
48
RFTS (Random Frequency Tracking System) – система мониторинга оптических волокон.
49
Агентство национальной безопасности.
50
Система распознавания речи.