Девушка-сокол
Шрифт:
Отец и Мэг все смотрели на девочку с надеждой.
— Ничего не слышно? — спросила служанка. — Вы не набрались на охоте никаких слухов?
Мэтти хотела было ляпнуть, что охота — это не поход на рынок, а утки и кролики вообще-то не разговаривают. Но одумалась и покачала головой:
— К сожалению, ничего не слышно. Может быть… — Она встала, собираясь уходить, и вдруг слова застряли у нее в горле, как только стало ясно, что никто больше на нее не смотрит.
Глава 7
Услышанные молитвы
Кречеты
На следующий день Финн пришел за Мэтти на самой заре, и они отправились к остальным ребятам. Но не успели они углубиться в лес, как Финн заметил следы крупного оленя и начал выслеживать его. Девочка двинулась за своим другом, испытывая все более сильное волнение. Почти через полчаса, когда они так и не нагнали оленя, а следы стали теряться, Мэтти схватила Финна за рукав и сказала:
— Пойдем отсюда. Олень давно скрылся. Идем же.
Но мальчик упрямо шагал вперед.
— Финн, ты не можешь хоть на секунду опустить лук? К тому же ты знаешь, что повсюду королевские лесничие.
— Мой папа говорит, что они появляются лишь раз-другой в месяц.
— Пойдем лучше к ребятам.
— Погоди. Если я не застрелю этого оленя, то придется стрелять в кого-то еще, — ответил Финн и насмешливо добавил: — Я не могу ждать помощи сокола.
— Соколиная охота, Роберт Вудфинн, это искусство, а не просто добывание пищи.
— Это просто охота, Матильда Фитцуолтер.
— Нет, не совсем. В охоте нет утонченности.
— Не надо громких слов. То, что ты умеешь читать и писать лучше любого из нас, еще не дает тебе права так говорить.
— Ладно. Стрельба — это грубая форма охоты. Стрелу не надо ни кормить, ни обучать.
— Вот это и показывает, как мало вы знаете о лесе, госпожа Матильда.
— Не называй меня «госпожа»! Мне это не нравится.
— Да ладно, не тряси подштанниками.
— Что? — взвилась Мэтти. — С каких это пор девочки носят подштанники? Я думала, ты это прекрасно знаешь, Роберт Вудфинн!
— Ну, не важно чем, что там у тебя есть. — Мальчик покраснел до корней волос.
Шагая по луговой траве, Мэтти внезапно остановилась. Ей показалось, что среди вереска промелькнуло что-то белое. Сперва это было неясное пятно, потом оно окрасилось золотом и, словно маленькое солнышко, спустилось на землю.
Мэтти начала осторожно подкрадываться к зарослям.
«Кто-то попался!» — подумала она и в следующий миг услышала, как пленник отчаянно бьется в ловушке. До нее донесся тоненький крик: «Ип-ип-ип!» Девочке показалось, что существо просит есть. Приблизившись к ловушке, она опустила глаза и невольно вскрикнула. Ее взгляду предстал только что оперившийся кречет! И когда он мигал, в его темных глазах всякий раз сверкали маленькие золотистые искорки.
Было видно, что состояние кречета совсем плачевное. Его окраска указывала на принадлежность к женскому полу. Когда птица била
При виде девочки птицу охватила паника. Она закричала еще пронзительнее, заставив Мэтти лихорадочно соображать. Глядя на кречета, она видела перепачканное, изголодавшееся создание, но было в нем еще что-то большее. В глазах снова блеснули золотистые искорки.
— Календула, [6] — прошептала девочка.
Она понимала, что птица должна обязательно выжить. Отец говорил, что лишь величайшим из сокольничих нужны кречеты. И эта птица означала осуществление самой радужной мечты. Должно быть, их судьбы где-то переплелись.
6
Игра слов: по-английски календула «marigold» — «золото Марии». — Примеч. пер.
Оглядевшись по сторонам в поисках Финна, девочка приподняла подол своего платья и начала отрывать его. Но домотканая материя была слишком крепкой.
— Ну вот, ничего не получается, — пробормотала Мэтти.
Тогда она подняла подол и быстро спустила нижнюю юбку. Эта деталь одежды была сделана из более тонкой ткани и разорвалась легко. Мэтти понимала, что должна спасти птицу во что бы то ни стало, поэтому совсем не жалела одежду. А успокоить птицу можно было только одним способом — закутать ее! Девочка подумала о том, что уже нашла имя для своей новой подопечной — Календула. И она будет называть так молодую птицу, пока та к этому не привыкнет.
Стоило только попробовать накрыть птицу, как она сердито клюнула девочку в ладонь, но от голода совсем не причинила ей боли. А теперь сидела нахохлившись, снова готовая к нападению.
Наконец Мэтти удалось накрыть птичью голову обрывком ткани. Теперь следовало закрепить петлю на ноге.
Вскоре девочка уже несла птицу к замку и что-то шептала себе под нос.
— Что это там у тебя, Мэтти? — Финн вырос перед ней и стал разглядывать странный сверток у нее в руках. До этого птица сидела спокойно, но при звуках незнакомого человеческого голоса стала дрожать и метаться.
— Тише! — прошептала девочка.
— Но что это такое?
— Не видишь, что ли?
— Ну же, Мэтти, скажи.
— Тебе правда интересно?
— Да, Мэтти, мне правда интересно.
— Это… ну… это упало от голода! — Девочка хитро улыбнулась, потом оба густо покраснели. Финн уставился на самый интимный из предметов женской одежды, и Мэтти осмелилась пошутить над этим.
Он шагнул к ней и пригладил темный завиток волос, торчавший у нее из-за уха, его рука прикасалась к ее коже слишком долго.