Дэйви
Шрифт:
15
Поллюция — от лат. polluo — загрязняю.
16
Гульфик — откидной клапан, прикрывающий спереди отверстие в плотно облегающих мужских панталонах — носили в XV–XVI вв.
17
Реки Гудзон и Св. Лаврентия, озеро Онтарио.
18
Ньюбери — порт в устье реки Мерримэк, шт. Массачусетс.
19
Хэннис —
20
Они имеют вынужденное разрешение церкви на существование и заслуживают на целый пункт в знаменитой церковной Доктрине Необходимого Зла. В народе считают, что этот памятник расчетливого благочестия был придуман апостолом Симоном во время предполагаемого основания церкви в 44 году. Фактически документ, который называют первоначальным, отпечатан на пергаменте, изготовленном в Нуине, а не в Кэтскиле и всего лишь около 50 лет назад. Я сам исследовал его во время моего посещения Нубера. Никакой ученый не может точно датировать начало существования святой мэрканской церкви, но ее нельзя считать учреждением, действующим, свыше 200 лет.
Дайон М. М.
21
По поверью демона или оборотня можно убить только серебряным оружием.
22
Дигрессия — отклонение от темы.
23
Ярд = 3 фута = 0,914 м.
24
Сумах — растение в виде небольших деревьев или кустарников.
25
Любой, заплативший за свечу, помолился и отдал доллар, может войти в мэрканский музей в подвале кафедрального собора в Олд-Сити и посмотреть фрагменты древних средств передвижения — аутомотивов. Другими словами, Дэйви очень хорошо знает, что эти устройства не легендарные, но пусть позабавляется.
Дайон М. М.
26
Леер — туго натянутая веревка или трос, оба конца которого закреплены. Предохраняет людей от падения за борт.
27
Вообще-то, дорогой, я была бы просто удивлена, если бы ужин остался в желудке.
Миранда Ник и т. д.
28
Город Олбани — столица штата Нью-Йорк.
29
Или, если она изящная, он отмечает ее знаком колеса и посылает в один из магазинов в больших городах, которые специализируются на бесполезных вещах для утонченных натур, то-есть для паразитов. Один, в Олд-Сити, знаменит тем, что не продает вещей, если владелец не может гарантировать их полнейшей бесполезности — магазин антиквариата «Кэрриз», я хорошо помню его. Так как полагают, что регент должен поддерживать торговлю, я купил там древнюю штуковину, небольшой цилиндр из светло-серого металла с коническим концом. Этот конец имеет крошечное отверстие, из которого выскакивает не менее крошечная
Дайон М. М.
* Размеры: бюст-талия-бедра используют для измерения женской одежды.
30
Воронье гнездо — защищенная платформа для наблюдения, крепится на верхушке корабельной мачты.
31
Кассандра — древнегреческая пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
32
Двусмысленность оригинала: Nickie of delicate hands — Ники-нежные ручки.
33
Брать рифы — уменьшить площадь паруса при сильном ветре, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
34
Это было легко — все, что мне пришлось сделать — это ударить тебя по лицу.
Г-жа Миранда Николетта Сэн. Клер-Ливайсон де Моха.
35
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты — передней мачты на судне. (прим. пер.).
36
Зверюга! Никакого уважения к Шекспиру. Классифицирует свою жену наравне с домашним скотом, без особых привилегий. Срывает покров с ее наиболее сокровенных уловок. Зверюга. Я уйду домой.
Ник.
37
Двусмысленность оригинала: left: 1 — оставшийся, т. е. сенат, состоящий из одного человека; 2 — левый, т. е. на двух левых ногах — двухпартийный и т. п. сенат.
38
Флавий Клавдий Юлиан — римский император в 361–363 гг.
39
Моханское идиоматическое выражение. Дэйви имеет в виду тип анекдота, известный в Нуине как «Щекотливый» или, по какой-то непонятной причине, как «непристойный» анекдот.
Дайон М. М.
40
Считается, что любой камень необычной формы имеет лечебную силу, чаще всего его называют «витаминным камнем». Я делал их довольно много на продажу, когда бродил с комедиантами Рамли; после надраивания мокрым песком они приобретают приятный матовый вид. Моя собственная сноска, черт подери!
Д.
41