Дикен Дорф. Хранитель карты
Шрифт:
— Брось, Дикен, какое же это имение? Маленький дом. Давай подойдем ближе, — девочка схватила друга за руку и потащила в сторону одинокого жилища.
— Эйп, это все твоя бестолковая смелость! Из-за нее у нас постоянные проблемы!..
— Не бойся, если что, мы всегда сможем убежать. Идем же!
Они не спеша подходили к дому. По-видимому, сейчас он пустовал. Только где-то с другой стороны раздавались знакомые звуки. Это была лошадь. Пока Дикен с опаской озирался по сторонам, Эйприл осторожно заглянула в окно. Сомнений не было, здесь кто-то живет. Они так же осторожно обошли
— Успокойся, красавец, — Эйприл без страха погладила коня. — Кто твой хозяин?
— Эйп, может нам лучше пойти? Мы на этом мысе совсем одни… Ну… и эта лошадь еще.
— Лошади боятся плохих людей! Они это чувствуют. А этот видишь как спокоен? Значит и хозяин не будет плохим и ничего нам не сделает…
— Ну, если бы было за что, непременно сделал бы! — прохрипел чей-то низкий голос за спинами детей. — Что вы здесь ищете?
Хозяином этой лачуги оказался старый моряк. Он вращал на пальце какие-то металлические штучки, напоминающие длинные тонкие ключи. Это был мужчина невысокого роста, полноватый, но очень крепко сложенный. Загоревшие руки, покрытые твердыми мозолями, сложены на груди, а лицо от постоянного солнца испещрено морщинами. Былая уверенность Эйприл внезапно куда-то подевалась, и первым, как обычно, заговорил Дикен:
— Э-м-м… Здравствуйте, мистер. Я Дикен Дорф, а это Эйприл Вудуорт. Мы… Мы немного заблудились, — сказал он довольно уверенно, хотя его серо-зеленые глаза были полны нерешительности.
— Как понимать немного? Нельзя заблудиться… К-хм… «немного». Так что же все-таки вы здесь делаете? Вы должно быть с Окраины? Хм… С виду и не скажешь, — задумчиво проговорил неизвестный моряк, оглядывая детей.
— Нет, но мы хотели бы узнать, как туда попасть?
— По тропе вниз холма и через пригорок прямо, до первых домов… Но сейчас будет дождь, можете переждать здесь.
— А откуда вы знаете про дождь? — с сомнением поинтересовался Дикен, пристально глядя на незнакомца.
— Полжизни я провел в открытом море, мне ли не знать? Грозы, дожди и шторма я чую за мили. Ну так что?
Друзья переглянулись с тем же авантюризмом в глазах, что был зимой, при встрече с лордом Левинсоном, и без слов последовали в маленький, но обжитой дом. Он несильно отличался от других городских жилищ, но явно принадлежал моряку. На стенах красовались трофеи, а воздух пропах рыбой. С присущей им скромностью они стояли у самого порога, пока хозяин суетливо разбирался со свои уловом.
— Извините, присаживайтесь… У меня редко бывают гости, так что понимайте. Ах да, я — Мортус Хелл, — былая резкость и грубость рыбака сменилась приятной ухмылкой, больше уже не покидавшей его лица. — Может все же расскажете, как вас сюда занесло? Безо всяких «немного заблудились».
— Да, мы здесь… кое-что ищем, — осеклась Эйприл. — Приплыли прямо с порта на лодке и заблудились, — продолжила она, когда по крыше дома вдруг застучали капли предсказанного дождя. — Действительно, пошел! А как вы узнали?
— В открытых водах, под парусом, мы определяли погоду по ветру, солнцу, облакам, воде… Сейчас я сидел, рыбачил
Пока моряк поучал девочку, Дикен в стороне разглядывал газетную вырезку, небрежно лежавшую на столе хозяина дома. В ней говорилось об исчезновении некой миссис Беллинг, супруги городского судьи. Так же там содержалось ее скудное описание и время пропажи. Дикен неотрывно разглядывал и перечитывал обрывок, как будто пытался найти там еще не увиденные слова.
— Мистер Хелл, — обратился он, — позвольте… А что здесь, далеко на мысе, делает обрывок свежей газеты? И кто вообще такая эта миссис Беллинг? Вы что-то знаете об этом?
— А вы, Дорф, задаете слишком много вопросов, — сказал тот, пряча вырезку в деревянный шкаф. — Конечно, я отвечу вам. О ее исчезновении я не знаю ровным счетом ничего, как, впрочем, и о том, кто она такая! Единственное, как вы, думаю, успели заметить, это супруга судьи Беллинг, так что власти позаботились о том, чтобы эта статья попала в каждый дом… Да и ко всему, мой родной брат — владелец «Дафиэлдс Инстанс»…
— Так вот оно что, я понял! Хелл — это сокращение от Халлгрейт, — внезапно перебил моряка Дикен, довольно странно дернувшись с места. — У него своя контора на Средней улице…
— Именно, Хелл старший — мой брат — сказал приберечь на всякий случай эту заметку. Мы с ним не очень ладим, но он лично принес мне газету. Жалуется на недостаток разносчиков! Кстати, не желаете?.. — глаза Мортуса Хелла наполнились какой-то странной вопрошающей простотой.
— Ну… Может ближе к лету?
— Отлично, тогда я замолвлю за вас словечко. В любом случае, это лучше чем без дела бродить по улицам или «немного блуждать» по мысу… Гелиарда.
Последнее слово он произнес чуть не по слогам, словно был знаком с призраком герцога не понаслышке.
— Да мы здесь первый раз, сэр…
— Никаких «сэров», ребят! Меня просто воротит от всех этих почестей, — плевался моряк. — И вообще, я всю жизнь настаивал, чтобы меня звали просто по имени. Халлгрейт слишком громкая фамилия, спросите об этом вашего друга, мисс Вудуорт. А я всегда стремился к свободе… Весь этот шик и роскошь, в которой он барахтается всю свою жизнь, не для меня, это точно. Так что давайте сойдемся…
— Мы поняли, мистер Мортус, — понимающе прервал его Дикен, после чего подорвался к окну. — Эйп, дождь, кажется, притих… Морось. Нам лучше пойти, если хотим успеть до темноты.