Дикие сердцем
Шрифт:
— Если бы… — в ответ прошептала я.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.
3
Чейн Уолк — район в Лондоне.
4
Челси — престижный район в Лондоне.
5
Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.
6
Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.
7
Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.
8
Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.
9
Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.
10
Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.
11
Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.
12
Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.
13
Бенсон —
14
Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.
15
Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.
16
Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.
17
«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.
18
Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.
19
Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.
20
Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.
21
Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.
22
Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.
23
Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.
24
Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.
25
Chez nous — у нас (фр.).
26
Chez vous — у вас (фр.).
27
Брайтон — город на южном побережье Англии.
28
Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.