Дневник безумной невесты
Шрифт:
[43] «Маленький дом в прериях» — телесериал по мотивам автобиографических книг американской писательницы Лауры Инголс Уайлдер (1867-1957), рассказывающих об освоении Дикого Запада. «Годспел» — рок-опера (1971) американского композитора Стивена Шварца об Иисусе Христе (экранизирована в 1973 г.). —
[44] Brick House — композиция (1977) вокалиста группы Commodores Лайонела Ричи. — Ред.
[45] Пятидесятники — течение в неопротестантизме, приверженцы которого выступают против пышного внутреннего убранства храмов. — Пер.
[46] От англ. slum it — делать что-либо не подобающее общественному статусу, например посещать дешевые кабаки. — Ред.
[47] Гринич-Виллидж — один из самых модных и богатых районов Нью-Йорка в Нижнем Манхэттене, облюбованный богемой. — Пер.
[48] Unforgettable — лирическая баллада на слова и музыку Ирвинга Гордона, первым исполнителем которой в 1951-1952 гг. стал знаменитый американский джазмен Нат Кинг Коул. — Ред.
[49] Первые буквы имени Amy Sarah Stewart составляют английское слово ass — задница. — Пер.
[50] Нелли Ольсен — персонаж «Маленького дома в прериях». — Ред.
[51] В США очень популярна игра «Колесо фортуны», напоминающая наше «Поле чудес». Отличие в том, что игрок может открыть гласные, заплатив 250 долларов. Программу ведет Ванна Уайт. — Пер.
[52] Героиня рассказа жертвует роскошными волосами, чтобы подарить мужу цепочку для часов. А он расстается с часами, чтобы купить ей черепаховые гребни. — Ред.
[53] «Тиффани» — шикарный ювелирный салон на Пятой авеню,
[54] Маленькая Италия — район южного Манхэттена, граничащий с Чайнатауном, китайским кварталом. — Ред.
[55]
[56] Испанский Гарлем — район Манхэттена, восточная часть Гарлема, населенная преимущественно пуэрториканцами. — Ред.
[57] Гризли Адамс — герой телесериала «Жизнь Гризли Адамса», который поселился в лесной глуши и взял под опеку осиротевших медвежат. — Пер.
[58] Кускус — африканское блюдо из дробленой пшеницы, сваренной на пару и приправленной мясом, овощами (морковь, баклажаны, кабачок и др.) и бобовыми. — Ред.
[59] Закон КОБРА (от англ. Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act — Закон об урегулировании сводного бюджета) позволяет уволенному работнику еще некоторое время после увольнения пользоваться медицинской страховкой, если страховые взносы выплачивались в повышенном размере. — Ред.
[60] Стивен Сондхайм (р. 1930) — американский композитор и либреттист, автор популярных бродвейских мюзиклов (в частности, либретто к «Вестсайдской истории»). — Ред.
[61] Позор! (иврит)
[62] Холи Голайтли — героиня повести американского писателя Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», роль которой в одноименном фильме сыграла Одри Хепберн. — Ред.
[63] «Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves») — старинная английская баллада, авторство которой приписывают королю Генриху VIII, казнившему трех из шести своих жен. — Ред.