Добродетельная куртизанка
Шрифт:
Как и всех прибывающих гостей, он одарил Люссиль обаятельной, но — увы! — безразличной улыбкой.
— Добрый вечер, мисс Келлавей! Надеюсь, вам будет сегодня весело.
— Спасибо, милорд. Я буду стараться.
И зачем она это сболтнула! Он взглянул на нее насмешливо.
— Совсем забыл, мисс Келлавей, что вы бы предпочли провести вечер дома, наедине с книгой. Наше бездумное веселье не может вас интересовать!
— Напротив, милорд, меня огорчает зацепившаяся за мной репутация книжницы. Я намерена, если это будет возможно, не пропустить
— Вполне возможно, — не без ехидства пробормотал лорд, оглядываясь на мужчин, выстроившихся за его спиной с явным намерением пригласить Люссиль на танец. — Но не забудьте один приберечь для меня, мисс Келлавей! Здесь такая тоска, совершенно не с кем словом переброситься, а общение с вами, уверен, развлечет меня.
Он отступил в сторону, пропуская к Люссиль Чарлза Фарранта, и с усмешкой проследил, как вокруг нее сомкнулся круг восхищенных поклонников.
Но их всех опередил проявивший необычайную расторопность Фаррант. Никто не успел и рта раскрыть, как он решительно схватил Люссиль за руку и вытащил на середину зала.
— Как вы восхитительно выглядите, мисс Келлавей! — воскликнул он. — Разрешите пригласить вас на первый танец?
В школе мисс Пим Люссиль в числе прочего учила девочек танцевать, но то в школе, а не на балу. Еще хорошо, что ее первым партнером оказался Фаррант. Будь на его месте Сигрейв, она бы от волнения оттоптала ему ноги.
Выведя Люссиль из круга танцующих, Фаррант не отступал от нее ни на шаг, краснея все сильнее по мере того, как мужчины один за другим подходили к его даме и записывались на танец. Вскоре ее карточка оказалась заполнена вся. Люссиль была польщена таким вниманием, хотя присущий ей скептицизм и сардонические взгляды Сигрейва подсказали ей, что этих поклонников привлекает не столько она, сколько ее состояние.
Люссиль отыскала глазами Гетти, которая, склонив голову, слушала молодого поэта, то и дело, однако, поворачиваясь в сторону стоящего рядом Питера, который не спускал с нее любящего взора.
— Наш Питер влюблен, — прошептал кто-то на ухо Люссиль. Обернувшись, она увидела позади себя Полли. — И я очень рада. Гетти — милейшее создание, и я хочу… — Тут она заметила у противоположной стены зала какого-то джентльмена, смешалась, покраснела, выронила веер, но поспешно нагнулась и подняла его.
— Леди Полли, — начала Люссиль, — кто этот господин…
Полли, забыв о своих безукоризненных Манерах, перебила ее, не дав договорить.
— О Боже, какая жара! — воскликнула она. — И эта хитрая кошка Фалия Диттон тоже здесь. Мало того, что сама пришла, так еще привела не кого-нибудь, а Луизу Элиот! Я слышала, что Элиоты гостят у Диттонов, но как посмела явиться к нам Луиза, расторгшая помолвку с Николасом! Похоже, она уже раскаивается в этом. Может, даже пытается снова завлечь его, но вряд ли ей это удастся! Как Николасу повезло, что он от нее освободился!
Люссиль отвлеклась от незнакомца напротив, как того и хотела Полли, и с любопытством и ревностью принялась разглядывать мисс Элиот. Ей никогда не доводилось
— О Боже, этот бал ничуть не лучше лондонских сборищ. Глупые девушки, скучные кавалеры…
— Ваши поклонники вам не по вкусу? — рассмеялась Люссиль.
— Они еще такие молокососы! — скривилась Полли. — Знаю, многие из них старше меня, но стоит чуть копнуть — такие мальчишки! — Увидев сочувствующую улыбку Люссиль, она поспешно добавила: — Я, наверное, кажусь вам слишком разборчивой, так обо мне думают все, но…
— Но вам, леди Полли, нужен настоящий мужчина! — раздался чей-то незнакомый голос.
Полли вздрогнула как ужаленная, покраснела до ушей и поспешно обернулась.
— Лорд Генри! Я не заметила, как вы подошли! — С трудом поборов смущение, она выдавила из себя: — Вы не знакомы с мисс Келлавей? Люссиль, разрешите представить вам лорда Генри Марчнайта.
Лорд Генри оглядел Люссиль с головы до ног, перевел глаза на ее лицо и лишь тогда одобрительно улыбнулся.
— Мисс Келлавей! Приятно познакомиться.
Такого красавца Люссиль никогда прежде не встречала. Высокий, стройный, с прекрасными русыми волосами и серыми глазами, он был неотразим, но в душе Люссиль ничто не шевельнулось. Полли, напротив, то бледнела, то краснела, с лихорадочной поспешностью обмахиваясь веером, размышляя о странностях человеческой натуры, Люссиль протянула ему руку, сдержанно улыбаясь: лорд Генри был ей симпатичен, тут уж ничего не поделаешь.
— Очень рада с вами познакомиться, лорд Генри, — произнесла она.
Необычный ответ заставил лорда Генри широко улыбнуться.
— Если я не ошибаюсь, дамам недостает достойного мужского общества? — спросил лорд вроде бы шутливым тоном, но Люссиль различила в нем нотки горечи. Это впечатление усилилось, когда Полли ответила:
— Мы, сэр, сожалеем, что на таких приемах не бывает серьезных разговоров.
— Ах, вам не хватает разговоров! Он улыбнулся саркастически. — Да, на балы ходят не для разговоров, ибо, чем больше мужчина и женщина разговаривают, тем меньше у них остается общего. Я уверен, леди Полли…
— Ваш покорный слуга, Марчнайт! — На беседующую троицу упала тень лорда Сигрейва, который взглянул своими темными глазами сначала на насмешливое лицо Марчнайта, перевел их на смущенную Полли, а затем на совершенно спокойную Люссиль. — Ты обещала мне танец, Полли! — сообщил он и, схватив Полли за руку, увлек на середину зала.
Лорд Генри с насмешливой улыбкой смотрел им вслед.
— Сигрейв не желает, чтобы я общался с его сестрицей, — констатировал он деланно безмятежным тоном, в котором Люссиль снова безошибочно уловила горечь. В серых глазах лорда Генри стояла боль.