Доктор Кто. Безмолвных звезд движение
Шрифт:
Доктор сделал паузу. Конечно, она не могла сравниться с арктическими паузами Ледяных воинов, но тоже производила впечатление.
– Еще я изменил параметры крио-капсул. Сейчас Терпеливые спят. И будут спать так долго, как вы пожелаете. Когда придет время, когда Грядущее наконец будет достроено, вы сами сможете выбрать, просыпаться им или нет.
– Будь моя воля, – сказал Рори, – они бы спали вечно.
– Будь моя воля, – откликнулась Эми, – я бы перекрыла им кислород.
– Но это решаете не вы, – ответил Доктор, – а морфы. Они могут счесть, что оставить своих сородичей в таком виде будет слишком жестоко. Или, наоборот,
Доктор пожал плечами.
– Не бог весть какой подарок, конечно. Но все магазины были закрыты.
Глава 18
Безмолвных звезд движение
До рассвета оставался час. Вскоре должен был прозвонить Пастырский колокол. Розовато-лиловое небо полнилось мерцающими звездами. Земля тихо дремала под мягким снежным покровом. Картину портил лишь дымок от пожара, который догорал на окраине Лесов. Доктор знал, что он скоро прекратится. Жизнь возьмет свое, и на пепелище снова зазеленеют деревья.
Трое спутников стояли на пригорке, глядя на маленький рассадник в глубине долины. Его солампы тепло мигали в сумрачном воздухе.
– Кажется, я начинаю чувствовать дух Рождества, – вдруг сказал Рори.
– Становится празднично, правда? – улыбнулась Эми.
– Праздновато, – счел нужным уточнить Доктор.
Они развернулись и заскользили вниз по холму, где их терпеливо дожидалась ТАРДИС.
– А вот мы остались без подарков, – с упреком заметила Эми.
– О, я про них не забыл! – ответил Доктор.
– Да ну? – усомнилась Эми.
– Что я получу? – оживился Рори.
– Я дам тебе порулить.
– Серьезно?!
– Да, но немного, – ответил Доктор. – И под моим руководством. Сейчас жизненно важно, чтобы вы все-таки попали домой к Рождеству. Иначе, боюсь, вы перестанете со мной здороваться. Так что пусть рулит Рори. Он больше всех хочет домой. Он найдет для нас настоящее Рождество.
– А я точно смогу? – заволновался парень.
– Ты мудрый человек, Рори, – торжественно сказал Доктор.
Тот радостно потер руки и нырнул в ТАРДИС.
– А что получу я? – спросила Эми.
Доктор пошарил в кармане пиджака и протянул ей что-то мягкое. Это оказалась одинокая шерстяная варежка на оборванной резинке.
– То, что я хотела, – прошептала девушка.
– Серьезно? – удивился Доктор.
– Заткнись, пожалуйста, – ответила Эми, стараясь не очень громко шмыгать носом.
– Счастливого Рождества, Понд.
– Ты же знаешь, что это не настоящее Рождество.
– Глупости, – возразил Доктор, закрывая за ними дверь ТАРДИС. – В этом-то и заключается достоинство путешествий во времени. Где-нибудь всегда Рождество!
Через несколько секунд раздался треск, скрип и натужное завывание двигателей. Фонарь на крыше полицейской будки вспыхнул, словно холодная голубая звезда. ТАРДИС вздрогнула и начала растворяться в воздухе.
В ту же секунду высоко над Лесами вспыхнули несколько белых точек.
Если бы Доктор со
Благодарности
Автор благодарит Джастина Ричардса, Стива Трайба и Ника Винсента за их великодушную помощь и неизменную поддержку.
Примечание переводчика
Названиями глав служат строки из популярных в Англии рождественских гимнов (Christmas carols). Большинство из них не имеют канонических переводов на русский язык.
«Одним холодным зимним днем» (In the bleak midwinter, глава 1) – цитата из одноименного стихотворения Кристины Россетти, которое легло в основу известной песни.
«Пусть беды вас минуют» (Let nothing you dismay, глава 2) – строка из традиционного рождественского гимна «God Rest You Merry, Gentlemen» (также встречается вариант «God Rest You Merry People All»).
«Отвечай, коль знаешь» (Is thou knowst thy telling, глава 3), «Пускай мороз и был суров» (Thou the frost was cruel, глава 4), «Рассыпчатый, глубокий и хрустящий» (Deep and crisp and even, глава 6), «Сгущается над миром ночь» (The night is darker now, глава 9), «А в небесах луна сияла» (Brightly shone the moon that night, глава 13) – строки из рождественской песни «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), написанной Джоном Мейсоном Нилом в соавторстве с композитором Томасом Хэлмором.
«Надежды, страхи сотен лет» (The hopes and fears of all the years, глава 5) и «Безмолвных звезд движение» (The Silent Stars Go By, глава 18) – строки из рождественского гимна «О, малый город Вифлеем!» (O Little Town of Bethlehem), который написал епископ Филипс Брукс.
«Звезды в ярких небесах» (The stars in the night sky, глава 7) и «Останься навсегда со мною» (Close by Me Forever, глава 17) – цитаты из рождественской песни «Away in a Manger».
«Весть бедным пастухам в полях» (Certain poor shepherds in fields as they lay, глава 8) – строка из рождественского гимна «The First Noel».
«И стали у подошвы горной» (Underneath the mountain, глава 10) – строка из песни «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), а также аллюзия на Ветхий Завет: «И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы» (Исход, 19:17).
«Создатель нашей Земли» (The Maker of our Earth, глава 11) – цитата из рождественского гимна «The Maker Of The Sun And Moon» Лоуренса Хаусмана.