Долгожданная любовь
Шрифт:
Вынужденная необходимость находиться рядом с Фэй Баркли отзывалась в душе Пола то недовольством, то растерянностью и смущением. Теперь вместо строгого костюма на ней было легкое платье. Без чулок ноги Фэй выглядели привлекательнее: гладкая загорелая кожа притягивала взгляд Пола. Он сразу обратил внимание на то, как платье, а также легкий, изысканный аромат духов преобразили облик Фэй. В ней появилось что-то притягательное. Но по-настоящему заинтересовать Пола Гарднера эта женщина определенно не смогла бы.
Сегодня утром, когда Фэй Баркли появилась в его кабинете, Пол
— По какому плану мы будем действовать в Рокгемптоне? — спросила Фэй.
Пол обрадовался возможности переключиться со своих странных мыслей на обычный разговор.
— Уэстмор должен прислать за нами машину. К девяти мы уже будем на месте. Надеюсь, нам дадут время распаковать вещи и отдохнуть с дороги. А дальше — по усмотрению хозяина.
— Значит, нам вполне хватит двух дней, чтобы обсудить его планы, разработать стратегию и наметить линию поведения, а затем мы спокойно можем возвращаться домой.
В ее голосе Пол уловил нотки надежды.
— А что, вы не любите бывать на пляже?
— Да нет, я ничего не имею против отдыха на побережье, но только во время отпуска. Сейчас же в наше отсутствие может накопиться много работы. И чем дольше мы пробудем в Рокгемптоне, тем больше дел будет ожидать нас по возвращении в офис. — Представив себе столь нерадостную перспективу, Фэй Баркли поморщилась.
— Вот поэтому-то я и препоручил основную часть вашей работы другим сотрудникам. Роджер Уэстмор — личность эксцентричная. Принятие поспешных решений не в его характере. И если он отказался приехать в Сидней и пригласил нас к себе на виллу, то не думаю, что мы уложимся в два дня.
Фэй пробормотала что-то неразборчивое. Пол позволил себе приглядеться к ней повнимательнее. Волосы Фэй, как обычно, были гладко зачесаны. Правильные черты лица, высокие скулы, невероятно гладкая кожа — к каким только хитростям ни прибегают многие актрисы и модели, чтобы добиться именно такого результата. Фэй Баркли не пользовалась косметикой. Казалось, ее вовсе не интересовали те ухищрения, при помощи которых женщины стремятся приукрасить внешность. Скорее всего, она, наоборот, стремилась замаскировать свою привлекательность и поэтому не расставалась с безобразными очками и со скучными костюмами. Пол ничего не мог понять.
В размышления Пола о странных и необъяснимых привычках Фэй Баркли вторгся ее голос:
— Каковы основные факты предстоящего дела?
Она наклонилась и достала из портфеля блокнот и ручку. Выпрямившись, Фэй приготовилась слушать. Решительная и организованная, она обладала теми качествами, которые Пол всегда хотел видеть в сотрудниках. Но не в женщинах, с которыми общался вне работы. В женщинах Пол Гарднер ценил отзывчивость, мягкость и уступчивость, готовность утешить и поддержать. Однако с годами Пол стал осторожнее и уже не ждал чего-то необыкновенного от мимолетных встреч.
Хотя
— Мистер Гарднер? Все в порядке?
Звонкий голос Фэй вернул Пола в реальность. Она хочет знать, все ли с ним в порядке? Конечно нет. Эти дурацкие мысли!
— Вы что-то хотели? — осведомился он слегка недовольным тоном.
— Я попросила вас ознакомить меня с подробностями дела. — Сквозь стекла очков Фэй устремила на него серьезный взгляд. — Чтобы произвести должное впечатление на клиента, нужно знать основные положения предстоящих переговоров.
— Кстати, можете называть меня просто Полом.
Фэй от удивления широко раскрыла глаза, но кивнула.
— Уэстмор женат уже несколько лет, — начал вводить ее в курс дела Пол. — Ему пятьдесят восемь, он хочет оформить развод.
— А в чем дело? — Фэй держала ручку наготове, вероятно собираясь слово в слово законспектировать рассказ Пола.
— Несовместимость характеров.
— Это банальная формулировка. А какова реальная причина? Что мы можем использовать в качестве веских доказательств в суде?
Пол переменил позу, стараясь при этом случайно не задеть сидящую рядом Фэй Баркли, и вытянул ноги.
— В том и состоит задача нашей поездки — выяснить мельчайшие детали. Мы должны определить, в чем вина его супруги. Потом воспользуемся этим в суде.
— Интересное выражение: «в чем вина его супруги».
— А что такое?
Фэй положила ногу на ногу, и Пол уставился на ее лодыжки. Вообще-то он никогда не уделял женским ножкам повышенного внимания, но сейчас с удивлением осознал, что именно этой частью тела Фэй очарован более всего. Возможно, потому что все остальное было скрыто от его взгляда.
— По вашему мнению, именно миссис Уэстмор виновата в том, что брак распадается, — пояснила Фэй. — А ведь вполне возможно, что причина не в ней. И, если это так, мы будем вынуждены представить в выгодном свете негативные действия и поступки нашего клиента, то есть мистера Уэстмора.
— Я это и имею в виду, — кивнул Пол. — Мы должны защищать его интересы.
— Насколько я помню, вы сказали, что нам необходимо определить ее вину… Ладно. Это не так важно.
— Я не вижу разницы.
— Не сомневаюсь. — Фэй убрала блокнот и ручку в портфель и закрыла его на замок.
— Дамы и господа, — раздался из громкоговорителя приветливый голос стюарда, — наш самолет идет на посадку. Просим всех пристегнуть ремни…
Фэй проверила ремень безопасности и отвернулась к иллюминатору. Всем своим видом она давала понять, что не имеет ни малейшего желания продолжать дискуссию. Полу было не по себе: в его адрес выразили явное осуждение, а он не мог найти слов в оправдание.