Дом тихой смерти (сборник)
Шрифт:
— Я — Джек Грэнмор! Племянник профессора! Что тут происходит?
— Извините. Минутку.
Однако, вместо того, чтобы распахнуть дверь, ее захлопнули у него перед носом. Затихающий звук шагов свидетельствовал о том, что негостеприимная особа удалилась.
В ярости Джек смял во рту размокшую сигару. С ума они тут все посходили, не иначе! Однако всплывшие в памяти некоторые фрагменты из письма дяди немного притушили его ярость. Что ж, их можно понять…
За дверью опять
— Джек?
— Кэй!
Грэнмор обрадовался, услышав голос кузины.
— Ради Бога, открой же наконец дверь! Еще немного, и под этим проклятым дождем я растаю у вашей двери, как сахарный барашек.
С тягучим звоном упала массивная дверная цепочка, и гостя наконец впустили в огромный холл, залитый потоком яркого света.
— А я уж совсем отчаялся проникнуть в эту желанную обитель! — Джек, смеясь, пожимал руку кузины.
На бледном лице девушки не появилась ответная улыбка.
— Видишь ли… — попыталась было что-то объяснять кузина, но голос ее прервался.
Джек с удивлением посмотрел на нее. Это бледное лицо, этот дрожащий голос так не вязались с обликом Кэй, которая всегда была воплощением энергии. Только теперь он заметил, как осунулось лицо девушки, какой почти прозрачной стала кожа, какие глубокие тени залегли под печальными глазами.
— Что тут у вас стряслось? — с тревогой спросил он. — Дядя вызвал меня…
— Отец тебя вызвал? — ответила она вопросом на вопрос.
— Да, причем таким письмом, что я, ни минуты не медля, сразу же кинулся на пароход, и вот я здесь. Пришлось прервать отпуск.
Девушка подавила тяжелый вздох.
— Это… это хорошо, что ты приехал.
— Так скажи мне, Кэй, что же тут у вас происходит?
Губы девушки дрогнули. Сделав над собой усилие, она попыталась что-то сказать, но, поняв безуспешность попытки, лишь махнула рукой.
— Это… это не так-то легко сделать.
Джек даже вздрогнул, пораженный глухой безнадежностью, прозвучавшей в ее голосе.
— Ну, что ты, Кэй! Наверняка все не так плохо! — Он ласково взял девушку за руку. — Ну же, расскажи мне все!
Девушка смотрела перед собой невидящим взглядом. Скорее всего, она ни слова не услышала из сказанного им.
— Будет лучше, если ты сначала поговоришь с отцом, — наконец отозвалась она все тем же глухим голосом. — Папа не хочет, чтобы… — она опять не докончила фразы. — Пойдем.
Джек кивнул на висящие в холле на стене часы:
— Дядя еще не спит? Насколько я помню, прежде он ложился рано.
Кэй с силой сжала пальцы рук.
— Прежде… — Голос девушки, невзирая на отчаянные попытки
С лестницы послышался радостный возглас:
— О, да это наш мистер Джек!
К ним торопливо семенила старушка в твердо накрахмаленном белоснежном чепце. Ее сморщенное личико сияло радостью.
Джек сердечно пожал маленькую сухую ручку, выговаривая притворно сердитым тоном:
— Вот уж никогда не ожидал от вас, Сьюзен, что вы столько времени заставите меня торчать перед запертой дверью.
Старая служанка оправдывалась, с возмущением отвергая возводимую на нее напраслину:
— Я?! Да чтобы я… Это все Кэт. Но каким образом вы, мистер Джек, оказались перед входной дверью?
Прервав себя не полуслове, старая женщина вдруг замолчала, насупилась, а потом дотронулась до локтя Кэй:
— Барышня, как же так? Ведь я собственными руками… — остальное она досказала Кэй шепотом, так что Джек не расслышал.
— Ах, правда! — Кэй с удивлением взглянула на Джека. В ее глазах мелькнула настороженность. — Как ты вошел? Ведь калитка была заперта.
Джек пожал плечами.
— Очень просто. Калитка оказалась открытой. Признаться, это меня удивило.
— Калитка оказалась открытой, — как эхо повторила Кэй. По ее лицу скользнула тень.
Сьюзен в ужасе всплеснула руками:
— Как же так! Да хранит нас святой Патрик! Ведь я же сама…
— Хватит! — Кэй с силой сжала плечо старушки. — Стоны тут не помогут. Скажите Джону, чтобы запер как следует. И заодно пусть осмотрит двор.
— Ты думаешь, калитку открыл кто-то посторонний? — спросил Джек.
— Я уже просила тебя — сначала поговори с отцом, — нетерпеливо повторила Кэй и, чтобы избежать расспросов, направилась к лестнице.
Джек молча последовал за ней. Гнетущая атмосфера этого дома начала и ему действовать на нервы.
Джек Грэнмор не был трусом. До сих пор ничто в жизни не заставило его испытывать страх, но сейчас ему было явно не по себе.
С самой первой минуты приезда он всем своим существом ощутил как бы нависшую в воздухе опасность. Что-то странное, зловещее наполняло все вокруг. И бедная маленькая Кэй, ее изможденный вид и оборванные, недоконченные фразы.
Что тут происходит? Чего они все так боятся?
Страх, Джек это понял сразу, подавлял чувства двух женщин, встретивших его. Неужели и Роберт поддался страху? Вряд ли — уж очень трудно было представить охваченным страхом этого крепкого, спортивного парня.