Дорога-Мандала
Шрифт:
Закрыв глаза, Сая вслушивалась в эти звуки. На глаза наворачивались слёзы. Наконец она заплакала. Оставляя бороздки, слёзы катились по щекам и падали
Скрип-скрип, шептали лесные семена. Скрип-скрип, скрип-скрип. Это был звук ступающих по земле босых ног. Звук шагов — от хижины к хижине. И пока люди шли, время совершало большой круг. Когда они добирались до хижин, деревья уже плодоносили, а хижины сгнивали. Соплеменники перестраивали их и начинали новую жизнь. Так, словно бы они опять начинали заново проживать прежнюю
Фун-н-н, ун-ун-ун-ун, ффу-у-у-ун.
Песня струилась из горла Саи. Песня вместе со слезами капала на землю. Может, семечко впитает и песню, и слёзы — и прорастёт. Может, когда-нибудь оно станет одним из деревьев в лесу. И в этом лесу
Закрыв глаза, Сая стала грезить о том, как она идёт по невиданному доселе лесу.
МАСАКО БАНДО
Дорога Мандала
Перевод с японского Евгении Сахаровой
Санкт-Петербург
ГИПЕРИОН
2014
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP)
an initiative of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Бандо, Масако. Дорога-Мандала / пер. с яп. Евгении Сахаровой. — СПб.: Гиперион, 2014. — 416 с. — (серия «Terra Nipponica», XXXVI.)