Дорога ветров
Шрифт:
«Дорога ветров» заскрипела. Паруса надулись, и яхта пошла вперед, гораздо быстрее разрезая носом воду.
— Не бойся, — сказал Рисс, решив, что Хильди так смотрит на Митта потому, что его опасается. — Он был на Святом острове.
— Лучше бы он там и остался, — проворчала Хильди.
«Дорога ветров» теперь скользила между островами очень быстро, подгоняемая ветром, который дул специально для нее. Солнце как раз коснулось края моря, когда они обогнули Йеддерсей и увидели Чиндерсей. А свирель теперь пела с Холлисея позади них, громкая и радостная. И действительно,
— Что мы теперь будем делать? — спросила Хильди.
Митт и сам толком не знал.
— Пожалуй, у меня есть четыре возможности на выбор,— сказал он.
Тут на одну ужасную минуту ему показалось, что он забыл настоящие имена Аммета и Либби. Но когда он как следует порылся в памяти, оказалось, что они закрепились там весьма надежно.
— Ничего, ничего, ничего и ничего, надо думать! — презрительно фыркнула Хильди.
«Дорога ветров» скользнула ближе к «Пшеничному снопу», а она увидела, что с борта большого корабля почему-то свисают два каната — так, чтобы до них было легко дотянуться.
Кто-то полагался на Митта!
— Извини,— сказала она.— Понимаешь, мне пришлось очень плохо.
— Не тебе одной! — ответил Митт, глядя на канаты, свисающие с крутого борта.
Там, наверху, был Ал. Митт боялся, что при виде его те четыре странных имени напрочь вылетят у него из головы. Он решил, что ему следует принять меры предосторожности. Пока Рисс подводил «Дорогу ветров» к «Пшеничному снопу», Митт поспешно опустил руку за борт и вытащил ее совершенно мокрую.
— Послушай, — сказал он Хильди. — Если мне или тебе придется туго, а я не буду знать, что сказать, крикни вот это.
И он мокрым пальцем вывел на крыше каюты кривые буквы «ЙИНИНЕН». Хильди посмотрела на них.
— Но это...
— Не произноси вслух! — яростно оборвал ее Митт. — Просто запомни, ладно?
Хильди поняла, что если не довериться Митту в этом, то окажется, что она все-таки сказала Либби Бражке неправду.
— Ладно. Я запомню.
— Спасибо, — буркнул Митт и провел мокрой рукой по имени.
И тут борт «Дороги ветров» слабо царапнул о борт «Пшеничного снопа». Канаты оказались у них над головой. Хильди с Миттом ухватились за них. Лезть вверх им не понадобилось: канаты стали подниматься, потому что каждый сверху тянуло человек по десять.
— Что тут происходит? — заорал Бенс.
Одна из корабельных шлюпок прошла вниз мимо Хильди, поднимавшейся вверх. Вторая плюхнулась в воду позади Митта, когда он добрался до фальшборта. Пока дети поднимались на палубу, где им помогало множество улыбающихся матросов-островитян, вниз пошла третья шлюпка. Митт увидел, как Бенс изумленно воззрился на происходящее, а потом направился к трапу, который вел на палубу, где стояли они с Хильди.
— Вам сюда,— вежливо сказал стюард Бенса.
Митт и Хильди рысцой двинулись с ним мимо мачт, бухт канатов и десятков матросов, которые поспешно садились в спущенные на воду шлюпки. Бенс уже прошел
В каюте свет лампы был еще не таким ярким, как закатное небо, так что невозможно было сразу разглядеть, кто именно входит внутрь. А когда они вошли, Йинен не удержался и воскликнул:
— Митт! Хильди, он не умер!
Ал вскочил на ноги. Литар узнал их обоих и приветливо сказал:
— А я-то гадал, куда подевались вы двое.
— Бенс! — заорал Ал.
— Митт, я должен перед тобой извиниться,— сказал Навис.
Митт постарался кивнуть ему как можно дружелюбнее. Он надеялся, что если его лицо будет приветливым, то он сможет заставить себя относиться к Навису хорошо. Но зорче всего Митт наблюдал за Алом. В руке у Ала появилось ружье Хобина, и Митт следил за ним, держа наготове одно из имен.
— Бенс! — завопил Ал.
Бенс появился в дверях, злой и вспотевший.
— Эта горелая команда теперь взяла и спустила шлюпки! — сообщил он. — И теперь они все уплывают.
— Бенс, — сказал Ал, — как они сюда попали? А особенно вот он!
— Не знаю! — ответил Бенс, ощетиниваясь. — Они снова были на той яхте — на «Дороге ветров».
— Тогда можешь отправляться той же дорогой,— заявил Ал.
Он поднял ружье Хобина, положив ствол на другую свою руку, и выстрелил в Митта.
Как только Митт увидел, что палец Ала нажимает на спуск, он выкрикнул меньшее имя Либби Бражки.
С невероятной скоростью яблоко взлетело со стола и оказалось между Миттом и дулом ружья. Пуля попала в яблоко. Плод разлетелся по комнате, осыпав всех мякотью, обрывками кожуры и семечками. Отклонившаяся в сторону пуля попала в одну из ламп и разбила ее стекло. Навис и двое его охранников взмахнули руками, прикрываясь от водопада стеклянных осколков. Немного опомнившись от потрясения, все начали отряхивать с себя яблочную мякоть и стекло.
Ал переводил взгляд с ружья на лампу.
— Почему так получилось?
— Это я сделал, — сказал Митт. — И буду делать столько раз, на сколько у тебя хватит зарядов. Мы приплыли, чтобы забрать Йинена и Нависа на Север, и ты можешь сразу их отпустить. Вы готовы? — спросил он у Йинена и Нависа.
Йинен и Навис уже начали вставать. И, наверное, они даже смогли бы уйти, пока остальные не опомнились, если бы Литар не воскликнул:
— Ах, прелестно! Какая красота! Значит, ты все-таки показываешь фокусы! Ты только посмотри, Ал. Правда, прелесть?
Посмотрели все — удержаться было невозможно. На колене у Литара росла маленькая яблонька. На глазах у всех ее корни оплели штанину Литара, высасывая влагу, оставшуюся от яблочной мякоти.
Ее листва из весенне-зеленой стремительно становилась по-летнему темной. Еще одно деревце росло на столе, а еще несколько поднимались из пола. Литар пришел в восторг.
— Покажи еще фокус! — велел он. — Они прелестные!
Митт был почти с ним согласен. Хильди была согласна полностью. Она наклонилась над росшим на столе деревом и изумленно смотрела, как оно набирает силу.