Дороги на Ларедо
Шрифт:
Ему хотелось научиться всему, что могли делать команчи или апачи. Гас посмеивался над ним и говорил, что ни один белый не может жить так, как живут индейцы, или передвигаться с такой скоростью, как они, или неделями обходиться без пищи и воды.
Гас, наверное, был прав. А если Калл не мог тягаться с лучшими из индейцев, когда был молодым, то теперь вряд ли может рассчитывать на победу в единоборстве с одним из них. Джо Гарза был мексиканцем, а не индейцем, но мексиканцы мало чем отличались от индейцев. К тому же ходили слухи, что Гарза
В такой неясной обстановке нельзя уступать усталости или слишком долго дремать у костра. Он может проснуться от того, что ему перерезали горло.
Утром мороз был такой сильный, что седла покрылись льдом. Дети от холода не могли даже есть. Он решил, что ему лучше привязать их к лошади. Появившееся было на востоке солнце вскоре заволокло темными тучами, и мороз ничуть не ослабел.
Раненая лошадь застоялась и едва передвигала ноги. К счастью, через час езды на северо-западе появилось несколько струек дыма, ясно видневшихся в морозном воздухе. Дым поднимался над крышами Форт-Стоктона.
Через некоторое время дым появился и на востоке. Этот дым двигался на запад и шел от паровоза. Самого паровоза Калл не видел, но знал, что там проходит железная дорога.
Раненая лошадь замедлила шаг, незадолго до полудня остановилась совсем и больше уже не двигалась с места. До города оставалось не больше пяти миль. Лошадь пришлось оставить. Отдохнув день-другой она, возможно, дойдет сама. Калл пересадил детей на своего коня, но мили через две тот поранил копыто об острый лед и захромал.
Но до города было уже недалеко. Девочка немного ожила и время от времени спрашивала, где ее мама. Бобби Фант с ужасными ранами на лице молчал весь день. Калл медленно вел охромевшую лошадь за повод. Ему не хотелось оказаться в ситуации, когда бы пришлось нести детей на руках, оставив винтовки и снаряжение.
В двух милях от города им встретились двое овцеводов, забивавших овец для продажи в Форт-Стоктоне.
— Откуда вы взялись, люди? — воскликнул старший из них, завидев Калла, который вел хромавшую лошадь с двумя детьми верхом на ней.
— Из такого далека, что были бы очень признательны, если бы вы подбросили нас куда-нибудь, где эти дети могли бы согреться, — ответил Калл. — Мы были бы более чем признательны, — добавил он. — Мы бы неплохо заплатили, если бы вы взяли нас в свой фургон и довезли до города.
— Мистер, вам ничего не надо платить нам. Мы и так собирались везти эти туши в город, — сказал младший из овцеводов.
Это были заросшие волосами мужчины в лохматых бизоньих шубах. Возле них бегали три огромные собаки. Именно лай собак вывел Калла на фургон. Однако овец поблизости не было, в фургоне лежало лишь шесть освежеванных туш.
Калл предпочел идти за фургоном, ведя на поводу свою хромую лошадь. Молодой овцевод сообщил, что в центре города есть гостиница.
— Не Бог весть что, но
За ночь лицо Бобби Фанта распухло, из некоторых ран все еще шла кровь и замерзала на его щеках.
— Человек по имени Мокс-Мокс, — сообщил Калл. — Я стрелял в него, но не думаю, что убил.
— Тогда его должен убить кто-то другой, — сказал старший. — Я много повидал на равнинах, но никогда не видел, чтобы так обходились с ребенком.
Калл понес Бобби Фанта в маленькое здание гостиницы. Молодой овцевод на минутку спрыгнул с фургона и подхватил девочку, которая по-прежнему звала свою мать.
На входе в здание стояла женщина и смотрела на них через застекленную дверь гостиницы. Калл разглядел лишь, что у нее были светлые волосы. Первым вошел овцевод с девочкой на руках. Когда Калл протиснулся в дверь с Бобби Фантом, девочка уже была на руках у женщины, которая шепотом успокаивала ее.
Калл не мог слышать, что она говорила ей на ухо. Внезапное появление этой блондинки за дверью несколько озадачило капитана, тем более что она показалась ему знакомой. Мелькнула мысль, что это мать детей. Однако до вчерашнего дня он даже не знал, что у Джаспера была жена, да и откуда она могла знать, что они окажутся в Форт-Стоктоне.
Когда женщина посмотрела на лицо Бобби Фанта, у нее перехватило дыхание.
— Это дело рук Мокс-Мокса, не так ли, капитан? — спросила она, слегка прикасаясь пальцами к ранам на лице мальчика. — Вы убили его, капитан?
— Я подстрелил его, — ответил Калл. — Скорее всего, не смертельно, но достаточно для того, чтобы я смог позднее поймать его.
— Отнесите мальчика в мою комнату, — сказала женщина. — Я только что с поезда и собиралась принять ванну. Вода уже согрета. Я посажу их обоих в ванну. Так они согреются быстрее. Затем я промою мальчику раны.
Она стала подниматься по лестнице с девочкой. Калл поблагодарил молодого овцевода и тоже пошел наверх с мальчиком на руках. Как только он ступил в тепло гостиницы, его стала разбирать усталость, да такая, что ему даже трудно было пройти один пролет лестницы с ребенком на руках. Откуда эта женщина знает, кто он такой, устало размышлял он, и как она могла узнать про Мокс-Мокса?
И только когда, задержавшись на площадке с девочкой на руках, блондинка посмотрела вниз, он сообразил, кто она такая. Это была не мать детей, это была жена Пи Ая.
— О Господи, я прошу меня извинить, — смущенно пробормотал он. — Я не узнал вас.
Калл не мог припомнить, когда он видел ее в последний раз. Скорее всего, это было в Небраске. Она тогда была еще совсем молода. С тех пор минуло много лет, и она, естественно, стала старше. Но то, что она стала старше настолько, что он не узнал ее, не укладывалось у него в голове.
— Вы не должны чувствовать себя неловко, — возразила Лорена. — Вы не дали Мокс-Моксу сжечь этих детей и вывезли их. Этого достаточно.
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
