Дракула / Dracula
Шрифт:
6 August. – Another three days, and no news. It is getting dreadful. Where to write? Where to go? No one has heard a word of Jonathan since that last letter. I must only pray to God for patience. Lucy is more excitable than ever.
One day the coastguard [75] came along, with his spyglass [76] under his arm. He stopped to talk with me, as he always does, but all the time he was looking at a strange ship.
“I can’t understand what ship it is,” he said. “Look there! Who is the captain? The ship changes about with every puff of wind. [77] We’ll hear more of this ship before this time tomorrow.”
75
coastguard – охранник береговой службы
76
spyglass –
77
changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра
9 August. Whitby. – As to the strange ship… There was a dead man steering it. The man was simply fastened by his hands, tied one over the other, to a spoke of the wheel. It is a Russian ship, and is called the Demeter. [78] There were some great wooden boxes filled with mould on it. This cargo was consigned to a Whitby solicitor, Mr. S. F. Billington, [79] of 7, The Crescent, [80] who this morning went aboard and took the boxes. There was a dog on the ship, but it ran away and nobody could find it.
78
Demeter – «Деметра» (название корабля)
79
Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон
80
The Crescent – Кресент (улица в Лондоне)
Log of the Demeter [81]
6 July. Varna to Whitby. – We finished taking in cargo, silver sand [82] and boxes of earth. East wind, fresh. Five sailors… two mates, cook, and myself (captain).
11 July. – At dawn entered Bosphorus. [83]
12 July. – Through Dardanelles. [84] At dark passed into Archipelago.
13 July. – Passed Cape Matapan. [85] Crew dissatisfied about something. Seemed scared.
81
Log of the Demeter – Судовой журнал «Деметры»
82
silver sand – серебристый песок
83
Bosphorus – Босфор (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным).
84
Dardanelles – Дарданеллы (пролив между европейским полуостровом Галлиполи и западной частью Малой Азии)
85
Cape Matapan – мыс Матапан
14 July. – Somewhat anxious about crew. Something wrong; crew crossed themselves. [86]
16 July. – One of crew, Petrofsky, [87] is missing. Could not find him. Men say that there was something aboard. Mate gets very impatient; feared some trouble ahead.
17 July. – Yesterday, one of the men, Olgaren, [88] came to my cabin, and in an awestruck told me that he thought there was a strange man aboard the ship. He said he saw a tall, thin man, who was not like any of the crew. That man went along the deck, and disappeared. He followed cautiously, but he found no one, and the hatchways were all closed. He was in a panic of superstitious fear, and I am afraid the panic may spread.
86
to cross oneself – креститься
87
Petrofsky – Петровский
88
Olgaren – Олгарен
We searched everywhere. There were only the big wooden boxes, there were no odd corners where a man could hide. First mate scowled, but said nothing.
22 July. – Rough weather last three days – no time to be frightened. Passed Gibraltar. [89] All well.
24 July. – Last night another man lost. Like the first, he came off his watch [90] and disappeared. Men all in a panic of fear; ask to have double watch, [91] as they fear to be alone. Mate angry. Fear there will be some trouble.
89
Gibraltar –
90
came off his watch – закончил свою вахту
91
to have double watch – нести вахту вдвоём
28 July. – Four days in hell, maelstrom, a tempest. No sleep for any one. Men all worn out.
29 July. – Another tragedy. Second mate disappeared. Thorough search, but found no one. We are now without second mate, and crew in a panic.
30 July. – Last night. We are near England. Weather is fine. Slept soundly; [92] awaked by mate. He said that both man of watch and steersman were missing. Only myself and mate and two hands sailors left.
1 August. – Two days of fog. Mate now demoralized.
92
slept soundly – спал крепко
2 August, midnight. – Could see nothing in fog. Rushed on deck. No sign of man on watch. One more gone. [93] Lord, help us! Only God can guide us in the fog, which moves with us.
3 August. – I did not find the man at the wheel. After a few seconds he rushed up on deck in his flannels. [94] He looked haggard. He came close to me and whispered hoarsely, with his mouth to my ear, “It is here; I know it now. On the watch last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly pale. I crept behind It, and gave It my knife; [95] but the knife went through It, empty as the air.” And as he spoke he took his knife and drove it savagely into space. Then he went on, “But It is here, and I’ll find It. It is perhaps in one of those boxes. I’ll open them and see.” He is mad, stark, raving mad. He can’t hurt those big boxes: they are marked as “clay”. So here I stay, and write these notes. I can only trust in God and wait till the fog clears.
93
One more gone. – Пропал ещё один.
94
in his flannels – в нижнем белье
95
gave It my knife – ударил Его своим ножом
The mate ran up on the deck. “Save me! Save me!” he cried, and then looked round. His horror turned to despair, and in a steady voice he said, “Come with me too, captain, before it is too late. He is there. I know the secret now. The sea will save me from Him!” Before I could say a word, or move forward to seize him, he sprang on the bulwark and deliberately threw himself into the sea. I suppose I know the secret too, now. It was this madman who had killed the men one by one, [96] and now he has followed them himself. God help me! When I get to port! Will that ever be?
96
one by one – одного за другим
4 August. – Still fog, which the sunrise cannot pierce. I know there is sunrise because I am a sailor. I dared not leave the helm; so here all night I stayed, and in the dimness of the night I saw It – Him! God forgive me, but the mate was right to jump overboard. It was better to die like a man; to die like a sailor in blue water. But I am captain, and I must not leave my ship. But I shall baffle this fiend or monster, for I shall tie my hands to the wheel, and along with them I shall tie that which He – It! – dare not touch: the cross; and then, I shall save my soul, and my honour as a captain. I am growing weaker, and the night is coming on. If He can look me in the face again, I may not have time to act…
Mina Murray’s Journal
8 August. – Lucy was very restless all night, and I, too, could not sleep. The storm was fearful. Strangely enough, Lucy did not wake; but she got up twice and dressed herself. Fortunately, each time I awoke in time and undressed her without waking her, and got her back to bed. It is a very strange thing, this sleep-walking.
Early in the morning we both got up and went down to the harbour to see if anything had happened in the night. Somehow I was glad that Jonathan was not on the sea last night, but on land. But, oh, is he on land or sea? Where is he, and how? I am getting fearfully anxious about him. If I only knew what to do, and could do anything!