Драмы. Новеллы
Шрифт:
Принц Гомбургский
Теперь, бессмертье, ты в моих руках И, сквозь повязку на глаза, сверкаешь Снопом из многих тысяч жарких солнц. На крыльях за обоими плечами, За взмахом взмах, пространствами плыву. И как из кругозора корабля Под вздохом ветра исчезает гавань, Так постепенно вдаль уходит жизнь. Вот все еще я различаю краски, Но вот их нет, и вот сплошной туман.(Садится на скамью, кольцом охватывающую дуб, в середине площадки.)
Ротмистр
Штранц (возвращаясь к нему)
Нет, тут гвоздика и левкой.Принц Гомбургский
Левкой? Как он попал сюда?Штранц
Не знаю. Посажен, верно, сторожа семьей. Сорвать тебе гвоздику?Принц Гомбургский
Да. Спасибо. Поставлю дома в воду, как вернусь.Явление одиннадцатое
Курфюрст с лавровым венком, обвитым золотой цепью. Курфюрстина, принцесса Наталия, фельдмаршал Дерфлинг, полковник Коттвиц, Гогенцоллерн, Гольц и другие, фрейлины, офицеры и прочие. Факелы показываются на лестнице замка. Гогенцоллерн, подошедши к перилам, платком подзывает ротмистра Штранца, который, оставив принца Гомбургского, договаривается в глубине сцены со стражею.
Принц Гомбургский
Мой друг, что за внезапное сиянье? Штранц (возвращаясь к нему) Изволь-ка, принц, подняться.Принц Гомбургский
Что такое?Штранц
Бояться нет причины. Развяжу Тебе глаза, и только.Принц Гомбургский
Разве пробил Последний час моих страданий?Штранц
Да. Хвала и честь тебе, ты их достоин.Курфюрст передает венок принцессе, берет ее под руку и сводит по лестнице вниз. Все общество следует за ними. Принцесса, окруженная факелами, подходит к принцу; он встает, пораженный; принцесса возлагает на него венок и надевает цепь. Принц падает без чувств.
Наталия
Его убила радость. Боже мой!Гогенцоллерн (подняв его)
На помощь!Курфюрст
Разбудите канонадой.Холостые пушечные выстрелы. Марш. Замок освещается.
Коттвиц
Да здравствует принц Гомбург!Офицеры
Слава! Слава!Все
Да здравствует наш фербеллинский вождь!Внезапное и мгновенное молчание.
Принц
Коттвиц
Конечно, сон! А что же?Разные офицеры
В сраженье!Трукс
В бой!Фельдмаршал
К победе!Все
В поле! В бой!Занавес
МИХАЭЛЬ КОЛЬХААС
Из старой хроники
Перевод с немецкого Н. Ман.
На берегах Хавеля жил в середине шестнадцатого столетия [174] лошадиный барышник по имени Михаэль Кольхаас, сын школьного учителя, один из самых справедливых, но и самых страшных людей того времени. Необыкновенный этот человек до тридцатого года своей жизни по праву слыл образцом достойного гражданина. Близ деревни, и поныне носящей его имя, [175] у него была мыза, и, живя на ней, он кормился своим промыслом. Детей, которых ему подарила жена, он растил в страхе Божьем для трудолюбивой и честной жизни. Среди соседей не было ни одного, кто бы не испытал на себе его благодетельной справедливости. Короче, люди благословляли бы его память, если б он не перегнул палку в одной из своих добродетелей, ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу.
174
…в середине шестнадцатого столетия… — Исторические события, легшие в основу новеллы, происходили в период с 1 октября 1532 года (увод коней) до 22 марта 1540, когда казнили Ганса Кольхазе.
175
Близ деревни, и поныне носящей его имя… — Такой деревни не существует. Название «Кольхаасенбрюкке» взято Клейстом по имени моста близ Потсдама («Кольхазенбрюкке»), где, согласно народной легенде, Ганс Кольхазе затопил ценный клад.
Однажды с табунком молодых, лоснящихся, отлично выкормленных коней он отправился к границе Саксонского курфюршества [176] . Прикидывая, сколько барыша они принесут ему на ярмарках, он решил часть его, как то и подобает рачительному хозяину, пустить в оборот, часть же истратить себе на потеху и радость. В таких размышлениях он достиг Саксонской земли и неподалеку от горделивого рыцарского замка наткнулся на шлагбаум, которого прежде на этой дороге не видывал. Он остановил своих коней, как раз когда начался дождь, и кликнул сторожа: тот вскоре показался в окне и бросил на него угрюмый взгляд. Барышник попросил открыть шлагбаум.
176
Саксонское курфюршество — в период, о котором повествует Клейст, — одно из богатейших и могущественнейших княжеств империи. Во главе его тогда стоял курфюрст Иоганн Фридрих I (1503–1554).
— Что это у вас за новость? — спросил он, когда сборщик дорожных пошлин, изрядно помешкав, вышел наконец из дому.
— Привилегия, дарованная курфюрстом нашему господину, юнкеру [177] Венцелю фон Тронка, — отвечал он.
— Так, — проговорил Кольхаас, — значит, Венцелем звать этого юнкера? — и посмотрел на замок, чьи дозорные башни, блестевшие от дождя, уставились вдаль. — А разве старого хозяина нет больше в живых?
177
Юнкер — здесь: владелец крупного феодального поместья, осуществлявший в его пределах и административную власть.