Древнеегипетская книга мертвых. Слово устремленного к Свету
Шрифт:
Пусть я возвышу свои стопы в городе Хар-Аха.
Пусть я взгляну на ночную ладью вечности бога, Саха, который свят, как она проходит по небу.
Да не буду я отвергнут; да взгляну я на владык инобытия (или, согласно другому чтению), на Сонм Богов.
Пусть я вдохну благоухание божественной пищи Сонма Богов; да воссяду я вместе с ними.
Пусть моё имя провозгласят для жертвоприношений жрецом Хархабом за жертвенным столом.
Да услышу я моления, которые произносятся, когда представляются приношения.
Да унесу(?) я в Нашам-ладью; и пусть никогда моё сердце и душа,
Поклон тебе, о, Предводитель Запада, ты, бог Осирис, который обитает в городе Нифу, великом.
Даруй ты (благо), чтобы я мог прибыть в мире к Западу (или богине Аменте).
Пусть владыки Святой земли Та-Тасрет примут меня, и да скажут они мне: «Привет, привет. Добро пожаловать, добро пожаловать!»
Да уготовят они для меня сидение сбоку от председателя предводителей.
Да примет меня богиня-нянька в нужное время, и да выступлю я вперёд в присутствии Онуфрия с правдивым словом.
Да буду я последователем Гора в земле Ра и Осириса в Бусирисе.
И да совершу я все превращения, которые моё сердце могло бы пожелать свершить во всяком месте, где бы ни пожелала быть моя душа-двойник (Ка).
Глава о том, как телу умершего войти в инобытиё в день погребального обряда, когда следующие слова следует говорить
Поклонение тебе, о, ты, который обитаешь в святом холме Запада (Аменте), Осирис, царский писарь Нехт-Амун, чьё слово правдиво, знает тебя, он знает твоё имя.
Ты доставь его от червей, которые суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису, возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и он знает твои имена.
Пусть же приказ о его защите будет первым распоряжением Осириса, владыки крайнего предела, который хранит его тело спрятанным.
Пусть он даст ему отпуск от того Ужасного, который обитает у изгиба Реки Запада, и пусть он укажет те деяния, которые поднимут его.
Позволь ему пройти к тому, чей престол расположен во мраке, кто даёт свет в Земле Ра.
О, ты, владыка Света, ты приди и поглоти червей, что на Западе.
Пусть Великий бог, который обитает в Бусирисе, и кто сам по себе не виден, услышит его молитвы, и пусть те, кто приносит бедствия, держат его в страхе, пока он выступает вперёд с приговором их загробного суда к божественному обиталищу.
Я есмь Осирис, царский писарь, Нахту-Аман, приди, неся приказ Ниб-ар-тар, и я есмь Гор, который принимает владение его троном за него.
Его отец, владыка всех тех, кто суть в ладье его отца Гора, приписывают восхваления ему.
Он идёт, принося известия…
Пусть он увидит город Гелиополь.
Их вождь будет стоять на земле перед ним, писари будут возвеличивать его у врат их собраний, а твои люди будут пеленать его бинтами в Гелиополе.
Он предводитель пленных небес, и он схватил своей хваткой землю.
Ни небеса, ни земля не могут быть отняты у него, ибо, внимай, он есть Ра, первородный из богов.
Его мать будет нянчить его и будет давать ему свою грудь на горизонте.
Слова этой главы должны быть сказаны после того, как умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена своим господином. А покойный, чьи слова — истина, выступит вперёд, и он взойдёт на борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено,
Дарование уст умершему [11]
Я поднимаюсь из Яйца в Скрытом мире.
Пусть будут даны мне уста, чтобы я мог говорить ими в присутствии великого бога, владыки инобытия.
Да не будут моя рука и моё имя отвергнуты в присутствии владетельных князей (татау) любым из богов.
Я Осирис, владыка земли Ра.
Да буду я, Осирис, писарь Ани, чьё слово правдиво, иметь свою долю вместе с ним, кто есть на верху ступеней (Осирис).
Согласно желанию моего сердца я выступил с острова Несерсерт, и я погасил огонь.
11
Глава начинается словами:
«Глава дарования уст Осирису Ани, писарю и учётчику жертвоприношений, которые совершены всем богам, чьё слово правдиво, кто говорит так…»
Почёт тебе, о, ты, владыка сияния, правитель храма, первенствующий в ночи и в густой тьме.
Я пришёл к тебе. Я сияющий, я чист.
Мои руки простёрты к тебе, ты имел много благ от моих предков.
Дай ты мне мои уста, дабы я мог говорить ими.
Я проведу моё сердце во время пламени и ночи. [12]
Глава выхода днём и открытия пути через Запад
Почёт вам, о, вы, владыки Куу (души-двойники), вы, кто суть без греха, кто живёт бесконечные и беспредельные эоны времен, которые составляют вечность.
12
Следующий отрывок взят из саисской (сахидской) редакции, где он начинается словами:
«Глава дарования уст Осирису, писарю Ани, который говорит:
… Если эта глава будет известна умершему (Осирису, писарю Ани) на земле или если она будет выполнена в письменном виде на его саркофаге, он выступит вперёд днём во всякой форме, которая ему понравится, и он войдёт в своё пристанище, и не будет отвергнут. И пироги, и пиво, и куски мяса, из тех, которые суть на алтаре Осириса, будут даны ему; и он придёт с миром на Поля Тростника, как это будет удобно по повелению обитателя Бусириса. Пшеница и ячмень (дхура) будут даны ему там, и он будет благоденствовать там точно так же, как он благоденствовал на земле; и он будет делать то, что ему понравится делать, точно так же, как поступают сонмы богов, которые суть в инобытии, постоянно и продолжительно, миллионы раз».
Я открыл путь к вам для себя самого.
Я стал духом в моих формах, я обрёл господство над моими словами магической силы, и я приспособился к духу; вот почему исторгните вы меня из (пасти) крокодила, который обитает в стране Истины.
Даруйте же вы мне мои уста, чтобы я мог ими говорить, и сделайте вы так, чтобы погребальные приношения свершались для меня в вашем присутствии.
Ибо я знаю вас, и я знаю ваши имена, и я знаю также имя могущественного бога, пред ликом кого вы накрываете вашу небесную трапезу.