Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения
Шрифт:

Конечно, никаких доказательств у меня нет, сужу только по тексту, но мне кажется, что наш аскет-мудрец в молодости и, вероятно, в зрелом возрасте был весьма охоч до любовных утех и знал в них толк. Кое-где его личное отношение к тем или иным рекомендациям, приводящимся в Камасутре, все-таки проскальзывает.

Скорее всего, Ватсьяяна был брахманом [6] . Крайне мала вероятность того, что он принадлежал к одной из других варн.

Малланага – его личное имя (еще один вариант его личного имени – Mrillana), Ватсьяяна – фамильное.

6

Брахманы – одна из четырех основных варн (каст) в индуизме.

Брахманы – ученые, учителя, жрецы, подвижники. Их основная функция – учить. Другие варны: кшатрии (воины, правители), вайшью (торговцы, землевладельцы), шудры (наемные рабочие). Есть еще и неприкасаемые – они находятся вне системы варн.

Предположительно автор Камасутры жил в западной части Индии; возможно, в столице Аванти Удджайне. На это указывает то, что в Камасутре больше всего упоминаний именно об областях Западной Индии, причем эти сведения, как правило, неизвестны из других текстов. Например, такие как «право первой ночи» на новобрачную у царей Андхры или обычай многомужества в Северо-Западной Индии.

Пришлось ученым поломать голову и над тем, когда же жил и творил великий мудрец. Собственно, и здесь им на помощь пришел текст, в котором есть упоминания определенных исторических личностей (правителей разных областей Индии) и тех или иных источников. А также упоминание Камасутры в других источниках, чьи даты написания установлены с некоторой степенью достоверности (например, одним из первых упоминает Камасутру писатель Субандху (ок. VI в.). На основании этих исследований были даны приблизительные и осторожные даты – автор Камасутры жил не раньше I и не позже VI века. Скорее всего, это были III–IV века, но опять же утверждать это можно весьма приблизительно.

В разных материалах, посвященных Ватсьяяне, встречаются разного рода сведения, которые можно, скорее, отнести к легендам. Например, рассказы о том, что по просьбе индуистских царей Гималаев он отправил учеников проповедовать среди горных народов отказ от кровавых жертвоприношений. Или то, что он приложил руку к созданию среди тех же горных народов легенды о Таре, как о тантрической богине.

Возможно ли нахождение каких-то источников, которые дадут дополнительную информацию о Ватсьяяне? Верится с трудом, но в Индии возможно все. :) Но то, что мы знаем об авторе Камасутры так мало, вовсе не мешает нам быть ему искренне благодарными за его великую книгу.

На страницах книги, которую вы держите в руках, я, порой оценивая те или иные строки Камасутры с позиций современной науки о сексе, подчеркиваю их забавность. Это не насмешки, это всего лишь добрые улыбки, ибо я с величайшим почтением отношусь и к автору Камасутры, и к его творению.

Цитата на полях

Говорят, что нужно назвать нирванойСостоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли —Лишь глупец мог такое счастье придумать!Нет, по-моему, нужно назвать нирванойДивный миг, когда молодой счастливецРаспускает пояс трепетной девы —Задыхающейся, хмельной от страсти.Калидаса

Переводы и издания Камасутры

В Европе Камасутра впервые была издана Ричардом Бертоном [7] (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом [8] . Перевод этого пособия по любви и сексу вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В XX веке Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, на немецкий, французский и ряд других языков. Есть данные (на мой взгляд, несколько сомнительные), что на сегодняшний день Камасутра переведена почти на все языки мира.

7

Он

также известен своим переводом книги «Тысяча и одна ночь».

8

Предположительно именно ему принадлежит большая часть труда.

Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода Камасутры на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод Камасутры на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.

Я не санскритолог и не могу судить о качестве этого перевода. Некоторые термины вызывают вопросы. Например, у Сыркина для обозначения женского сексуального желания используется слово «зуд» («При соитии зуд женщины облегчается мужчиной, и это исполнение желанного зовется удовольствием»), что, на мой взгляд, не совсем корректно.

В то же время ничего лучше этого перевода на русском языке просто нет, и в данной книге я цитирую именно работу А.Я. Сыркина.

Что же касается английского перевода этого трактата, сделанного Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником III века, написанном на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.

Так, в одном фрагменте перевода Камасутры Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.

Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам [9] неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.

Есть и другие неточности в переводе Камасутры Бертона. Полный исправленный вариант Камасутры на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.

9

Не исключено, что дипломат имел намерение стать монополистом в области приготовления и продажи это чудо-средства, но в силу каких-то обстоятельств не смог его осуществить.

Цитата на полях

Хотя научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям, их перевод, а также сопутствующие ему замечания, содержащие краткие сведения о некоторых других аналогичных текстах, сыграли в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с этим жанром древнеиндийской литературы. За истекшее с тех пор столетие Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков. Переводы эти варьируются – от сравнительно более полных и точных до достаточно свободных пересказов, подчас рассчитанных на самые невзыскательные вкусы. По понятным причинам заглавие это стало одним из самых популярных в мире санскритских слов.

А.Я. Сыркин

Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения о Камасутре

1. Камасутра не переводится как «искусство секса».

Не переводится название трактата и как «искусство любви». Если буквально, то перевод – «Сутра о каме». Если более литературно, то «Наставления в каме, принадлежащие Ватсьяяне».

Сутры – научно-дидактические тексты Древней Индии – сборники кратких афористических правил, которые «нанизывались» одно на другое, как бусинки на нить (sutra – нить).

Поделиться:
Популярные книги

Сами мы не местные

Жукова Юлия Борисовна
2. Замуж с осложнениями
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.35
рейтинг книги
Сами мы не местные

Имперский Курьер. Том 3

Бо Вова
3. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 3

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Пробуждение. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
15. Путь
Фантастика:
фэнтези
уся
5.00
рейтинг книги
Пробуждение. Пятый пояс