Дрожь
Шрифт:
— Заткнись, Блейн! — Пилар кивнула в сторону Акулы, парившегося в своем черном пальто: — Вы как-то не по погоде одеты. Сегодня жарко.
— Все время мерзну, — пояснил Акула. — Я своего рода оранжерейный цветок.
Маклен лег на скамейку, взял штангу и сделал десять быстрых жимов.
— Не добавишь мне еще веса, Пилар?
— Я сделаю... — Акула надел на штангу несколько «блинов».
Маклен поднял триста пятьдесят фунтов несколько раз, дыша спокойно и ровно.
— Я тут кое-что выяснял, — проговорил он между
— Какому Ролло? — спросила Пилар.
— "Какому Ролло?" — насмешливо передразнил Маклен, аккуратно отложил штангу, сел и взял свои костыли.
Блейн заметил, как на них пялятся два подростка из соседнего дома — парочка малолетних панков.
— Думаю, вам уже пора, — ответила Пилар.
— На прошлой неделе Ролло продал несколько компьютерных чипов, — продолжал Маклен. — Вероятно, ты об этом знаешь.
— А что такое чип? — спросил Блейн.
— Все, тебя вычислили, леди! — Маклен вплотную приблизился к Пилар.
— Я не леди, — отстранилась она. — И вообще ты меня утомил. Прощай.
— Я долго пытался выяснить, кто же меня подставил, — не унимался Маклен. — Акула уговаривал меня забыть обо всем, но я знал, что обязательно найду сволочь, лишившую меня ног.
— Блейн? — осторожно сказала Пилар, глядя на Маклена. — Я хочу, чтобы ты убил Акулу, если он не двинется в сторону выхода. Выпусти всю обойму, а потом позвони в полицию и скажи, что мы застрелили грабителя, ворвавшегося на частную территорию.
— А как насчет меня? — спросил Маклен. — В меня и стрелять не стоит?
— О тебе я сама позабочусь.
— Мне и стрелять не надо, чтобы расправиться с Акулой, — заметил Блейн.
— Конечно же, сопляк, — усмехнулся Акула.
— Делай, как я приказала.
Блейн вскинул ружье:
— Хорошо, Пилар.
— "Хорошо, Пилар", — передразнил Акула и пошел на Блейна, расставив руки. — Так лучше? Попадешь теперь?
— От тебя чем-то запахло, Акула? — поморщился Маклен.
— Да нет, не от меня. — Акула подошел к Блейну и демонстративно его обнюхал. — И это явно не шоколадный пудинг, Мак.
— Я тебя не боюсь, — опустил ружье Блейн.
— Блейн! — закричала Пилар. — Нет!
— Доверься мне, Пилар. Я знаю, что делаю. — Он приготовился к схватке. — Ты будешь гордиться мной, когда увидишь, что я с ним сотворю.
— Ну, он умрет быстро, — сказал Маклен, надвигаясь на Пилар. — А вот ты... Ты заслуживаешь смерти уже за то, что украла мое имущество. Но ты отняла у меня намного больше, сука. Так что смерть — слишком легкое для тебя наказание.
Глава 37
Кондиционер — воистину великое открытие человечества! Даже лучше, чем колесо и огонь. Ролло стоял в прохладе магазина электроники, чувствуя, как пот высыхает у него на лбу.
Блаженство!
На
— Я могу вам чем-то помочь?
Ролло посмотрел на продавца и табличку с его именем. Терренс.
— Вряд ли, чувак, — сказал он, проходя мимо.
У одного из стендов Большая Мамочка и Барби спорили о компактных стереосистемах. Развернулся бой между «Сони» и «Джи-ви-си». Барби хотела «Джи-ви-си». А Большая Мамочка настаивала на более дешевой «Сони».
— Я могу вам чем-то помочь?
— Да, мы хотим «Джи-ви-си», — сказала Барби в вызываюше обтягивающих брючках и с голым пупком.
— Вовсе нет! — возразила Большая Мамочка, сжимая кошелек. На ней были розовые панталоны. — Возьмем чудесную «Сони».
Барби топнула ногой. Ее испещренный угрями нос был проколот.
Ролло приблизился к Мамочке:
— Дело в том, леди, что «Джи-ви-си» действительно лучше. Мощнее, звук чище. Знаю, он немного дороже, но...
— Намного дороже, парниша! — рявкнула Мамочка.
— Без проблем! — сказал Ролло, надевая очки. Ему совсем не понравилось это «парниша». — Вы можете подождать до завтра? Тогда сэкономите.
— А что, завтра будут скидки?
— Специальное предложение. Я запишу ваше имя и номер телефона и гарантирую, что завтра вы получите «Джи-ви-си» по цене «Сони». Я даже устрою вам бесплатную доставку.
— Это было бы очень мило... — Мамочка посмотрела на грудь Ролло в поисках таблички с именем.
— Ролло, — сказал он, протягивая ей визитку Фишера. — Напишите на обратной стороне ваши имя и номер телефона.
Барби вырвала карточку из рук Мамочки, написала свое имя и телефон и вернула Ролло, хлопая густо намазанными ресницами.
— А можно приложить еще парочку дисков? — спросила она.
— Я могу это устроить, — ответил Ролло. — Как я и сказал, будет бесплатная доставка. Но мы настаиваем на наличных. Это наша политика.
— Политика, мама, — повторила Барби. — А специальное предложение включает в себя наушники?
— А... да, конечно.
— Не понимаю, почему нельзя воспользоваться карточкой?
— Оплата наличными позволяет потом предоставить вам скидку.
— Позвоните, когда будете подъезжать, — сказала Барби и потащила Мамочку к выходу.
Ролло махнул ей рукой. Ему девятнадцать, ей пятнадцать... Если сложить их возраст и поделить на два, то, возможно, он и не нарушит закон. Арканзасский, к примеру.
— В чем дело? — спросил его кто-то у самого уха.
Ролло подпрыгнул от неожиданности.
— Не надо так ко мне подкрадываться!
— Чего ты тут распугиваешь моих клиентов? — Это был менеджер Диксон. От рядовых продавцов он отличался черным галстуком с вышитыми начальными буквами названия магазина.