Другая история Руси. От Европы до Монголии
Шрифт:
Однако не все детали этой гипотезы в равной мере убедительны. Во-первых, существуют различные суждения о дате составления первой редакции ПВЛ и о ее объеме. Сам А. А. Шахматов то относил ее создание к 1110 году, то допускал, что труд Нестора был продолжен до 1112 года, то полагал, что сам Нестор довел его до 1112 года.
37. «Царственная книга» (Цк) — одна из частей летописного свода Лицевого XVI века, составленного по заказу Ивана IV Грозного. Свое название Цк получила согласно помете, читающейся на полях рукописи. Замысел и начало исполнения Лицевого свода приходятся на бурное время опричнины. Поэтому изложение обширного исторического материала в своде подчинено идее прославления царской династии, утверждения самодержавной власти царя. Работы по иллюстрированию
По указанию Грозного текст этой части свода подвергся значительным исправлениям со стороны неизвестного редактора, на полях появились знаменитые приписки, обличающие боярские заговоры и измены. Копирование отредактированного текста сопровождалось его исправлением по «Летописцу начала царства». Так образовались «повторные» листы Лицевого свода. Они написаны на совершенно новой бумаге, взятой из запасов Печатного двора в Александровской слободе, потому что остатки бумаги Лицевого свода были переданы для нужд того же Печатного двора. Такое же сочетание двух сортов бумаги — основной части Лицевого свода и «повторных» листов — обнаруживается и печатной Псалтири 1576 года, что и позволяет датировать последний этап работы над Лицевым сводом 1576 годом. Но оформление этой части свода по каким-то причинам не было завершено: миниатюры так и остались нсраскрашенными, ряд рисунков выполнен лишь в карандашном наброске, а в некоторых случаях для миниатюр и вовсе оставлены только чистые места.
До середины XVII века последняя часть Лицевого свода хранилась в виде непереплетенных и перепутанных листов, и лишь в третьей четверти XVII века произошло ее разделение на два тома: Синодальную летопись и Цк. Рукопись Цк была обнаружена историком М. М. Щербатовым, который привел ее в некоторый порядок и опубликовал в 1769 году. В исторической литературе длительное время господствовало ошибочное мнение, что Цк является копией Синодальной летописи, подвергнувшейся новой редакционной правке. Это привело к искаженному представлению о ходе работ над Лицевым сводом и к неверной его датировке.
ПСРЛ 1906 т. 13, 2-я половина.
Приложение 2
Палеи [87] и хроники
1. Палея историческая (ПИ) — переводной памятник, излагающий библейскую историю от сотворения мира до времени царя Давида. В отличие от Палеи толковой ПИ не содержит толкований и полемических отступлений. В списках носит наименование («Книга бытиа небеси и земли»). Источниками ПИ помимо собственно библейского текста явились апокрифы, Великий канон Андрея Критского, слова Иоанна Златоуста и Григория Богослова. Русский текст ее восходит, как это установлено М. Н. Сперанским и Т. А. Сумниковой, к среднеболгарскому переводу с греческого, осуществленному в первой половине XIII в. Сходный греческий текст (который не может быть, однако, признан непосредственным оригиналом перевода) опубликован А. Васильевым (Anecdota graeco-byzantina. М., 1893). Влияние ПИ обнаруживается в Хронографе Русском распространенной редакции 1617 г.
87
Летописи выбором из Ветхого Завета.
2. Палея толковая (ПТ) — памятник, в котором пересказываются с полемическими, антииудейскими толкованиями, а также с многочисленными дополнениями библейские книги: пятикнижие Моисея, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, первая книга Царств. О происхождении ПТ существуют различные мнения. Одни считали ее переводом с греческого, хотя греческий оригинал неизвестен; другие видят в ней труд, составленный древнерусскими книжниками. В процессе изучения ПТ были выделены ее разновидности, которые сейчас принято рассматривать как отдельные памятники: ПТ, Палея хронографическая и Палея историческая.
ПТ представляет собой сложную компиляцию, в которой библейский текст обильно дополнен апокрифическим материалом, например, извлечениями
3. Палея хронографическая (ПХ) — памятник, по своему характеру и составу сочетающий черты палеи и хронографа. Представляет собой переработку Палеи толковой. Различаются две разновидности ПХ: Полная и Краткая. Полная ПХ в первой своей части (до описания событий времен царя Соломона) текстуально близка к Палее толковой, но текст последней дополнен новыми материалами: извлечениями из Библии, апокрифическими легендами о Ламехе, Мельхиседеке, Исаве и Иакове, Моисее, Соломоне (включены апокрифические Суды Соломона, апокриф о Соломоне и Китоврасе), фрагментами из Хроники Георгия Амартола и, в меньшей степени, из Хроники Иоанна Малалы, из Александрии хронографической второй редакции, из Толкований Ипполита на Книгу Даниила и др. Начиная, с повествования об израильских и иудейских царях Полная ПХ восходит, видимо, к «Хронографу по великому изложению» и использует также памятники из его, сближаясь во многих фрагментах с Краткой ПХ, Хронографом Троицким и второй редакцией летописца Еллинского и Римского.
4. Хроника Александра Гваньини — произведение польского историка эпохи Возрождения Александра Гваньини (1538–1614), посвященное географии и истории стран Центральной и Восточной Европы: Польши, Литвы, России и др. Первое издание этого компилятивного труда (и едва ли не плагиата с не дошедшего до нас сочинения М. Стрыйковского) вышло в 1578 году, изложение событий доведено в нем до середины 1570-х годов; второе издание (1581) излагает историю до сентября 1580 года и включает главу об Иване Грозном. В июле 1581 года во время похода на Псков Гваньини поднес это издание польскому королю Стефану Баторию, который переслал его Ивану Грозному. Позднее латинский текст издавался неоднократно, в 1611 году вышел польский перевод М. Пашковского, изложение было значительно дополнено и охватывало события начала XVII века.
Полные переводы Х. Гваньини на русский язык не изданы.
5. Хроника Георгия Амартола (Х. Амартола) — хроника, излагающая всемирную историю от сотворения мира до 842 года, составленная в IX веке византийским монахом Георгием. В греческом заголовке памятник именуется «Грешником». В Х веке Х. Амартола была продолжена описанием событий византийской истории еще за одно столетие и доведена до 948 года. Это продолжение приписывается византийскому хронисту Симеону Логофету. Источниками труда Амартола являлись библейские книги, а также различные хроники: Хроника Иоанна Малалы, хроники Юлия Африкана, Диона Кассия, Евтропия, Евсевия, Феофана, Феодорита и др.
Текст Х. Амартола, продолженный до 948 года, был переведен на славянский язык. О времени и месте перевода существуют различные точки зрения. В. М. Истрин считал, что перевод был осуществлен в Киевской Руси в XI века. Высказывали мнение, что перевод был сделан в Болгарии в Х веке и в XI веке привезен на Русь, или что в переводе участвовал наряду с русским переводчиком болгарин. Н. А. Мещерский допускает, что перевод был сделан в Болгарии в Х веке, а в Киеве, в XI веке, лишь основательно отредактирован.