Дубликат
Шрифт:
Старик обещал поговорить с сыном, как только тот приедет, помня об удачном обмене верблюда на помятый семизар. Красивое животное светлого окраса ценилось у кочевников очень высоко. Таких верблюдов бедуины сдавали в аренду для поездок в гости или на свадебные торжества. Несмотря на то, что сделка состоялась, старый бедуин был кровно заинтересован, чтобы мужчины как можно быстрее покинули стойбище на своём мотоцикле, пусть и вместе с чашей в придачу. В это день бедуины не вернулись в кочевье из рейда, поэтому гостям пришлось задержаться до утра. Отправляться в путь без запасов
Насколько коллекционер знал, такие сосуды раньше гончары-бедуины лепили вручную без обжига и сушили на солнце, поэтому нередко для прочности в глину добавляли верблюжий или козий помет. Без сомнения, старинный сосуд требовал тщательной проверки в лаборатории. Мансур намеревался расколоть на куски повреждённый грааль, чтобы определить состав глины.
Сидя в окутанной ночным мраком палатке и невесело размышляя о случившемся, Гарман чувствовал себя обманутым. Он не мог простить себе, что не проверил чашу, которую ему подсунул в мастерской Салим. Ругая себя последними словами за доверчивость и глупость, юноша надеялся, что спутнику удастся выторговать подлинный сосуд. В противном случае, дубликат маски следовало оставить Мансуру, чтобы тот сам доставил посылку своему отцу, и на этом расстаться с попутчиком. Без подлинной чаши миссия юного мастера теряла всякий смысл.
Продолжение онлайн публикации на сайте автора www.zstorm.ru
Примечания
1 Бадгир— традиционный иранский архитектурный элемент, предназначенный для вентиляции в здании и поддержания нормального температурного баланса
2 Заратуштрийцы– последователи Зороастризма, древней пророческой религии
3 Моханди– строитель и смотритель искусственных подземных рек в Иране
4 Калямзани– традиционное ремесло в Иране, старинное искусство чеканки
5 Вайтопус– растение, источающеепри горении приятный аромат, произрастает в Индии
6 Муэдзин– служитель мечети, призывающий мусульман на молитву
7 Хиджаб– исламский традиционный женский головной платок
8 Семизар– традиционная посуда для приготовления чая на Востоке,
9 Самум– буря с мощными пыльными вихрями, шквальными порывами ветра, песчаный ураган
10 Теббад– сухой жгучий горячий ветер, опасный для растений, животных и людей
11 Далла– кофейник с длинным изогнутым носиком и одной ручкой, традиционная посуда для варки кофе у кочевников Саудовской Аравии
12 Сталактит– натечное минеральное образование из крошечных кристаллов в виде сосулек, свисающее с потолка пещер, образуется водой, медленно просачивающейся сквозь горную породу
13 Сталагмит– натечное минеральное образования в виде конусов, столбов, поднимающихся с пола пещер навстречу сталактитам, иногда сливающиеся с ними
14 Дам-аль-ахавейн– реликтовое дерево, растение семейства иглицевых. Другое название – драцена или «кровь двух братьев», по внешнему виду напоминает пальму
15 Куфийя– традиционный мужской головной платок, популярный в арабских странах
16 Кат– вечнозеленый влагоустойчивый кустарник, по внешнему виду напоминающий чайный куст. Свежие или сушёные листья, содержащие катион, тардиционно используют для жевания или заваривания в качестве стимулятора в Восточных странах
17 Томбак– чёрный крепкий иранский табак для кальяна без примесей
18 Хаома– ритуальный напиток в древнеиранской (дозороастрийской) религии, изготавливался из одноименного растения
19 Парсы– этноконфессиональная группа последователей зороастризма в Индии и Пакистане, имеющая иранское происхождение. Родной язык – фарси
20 Кебаб– общее наименование популярных в странах Востока блюд из жареного мяса. Здесь — продолговатая котлета, обжаренная на шампуре
21 Хамам– название традиционных общественных бань на Востоке
22 Пуштуны– этническое название афганцев, живущих за пределами Афганистана, иранский народ, населяющий северо-запад Пакистана
23 Хамула— арабский семейный клан, род. Совокупность семей, состоящих в родственных отношениях по мужской линии –
24 –
25 –
26 –
27 –